送董邵南序
【原文】
燕、趙古稱多感慨悲歌之士①。董生舉進(jìn)士,連不得志于有司②,懷抱利器③,郁郁適茲土。吾知其必有合也。董生勉乎哉!
夫以子之不遇時,茍慕義強(qiáng)仁者,皆愛惜焉。矧燕趙之士④,出乎其性者哉?然吾嘗聞,風(fēng)俗與化移易,吾惡知其今不異于古所云邪⑤?聊以吾子之行卜之也⑥。董生勉乎哉!
【注釋】
①燕趙:戰(zhàn)國時期,燕國在今河北、遼寧等地,趙國在今河北省南部及山西北部。慷慨悲歌之士:用悲壯的歌聲抒發(fā)內(nèi)心悲憤的人,多指有抱負(fù)而不得施展的人。
②董生:指董邵南。有司:這里指禮部主管考試的官吏。
③利器:比喻杰出的才能。
④矧(shěn):況且。
⑤吾惡知其今不異于古所云邪:我怎么能知道那里的風(fēng)氣跟古時說的有什么不同呢?惡:怎么。
⑥聊:姑且。吾子:您,古時對別人的尊稱。卜:測驗(yàn)、判斷。
【譯文】
自古就流傳說燕、趙一帶有很多慷慨仗義、悲壯可歌的豪杰之士。董生參加科考進(jìn)士,接連幾次都沒被主考官錄取,董生懷有杰出的才能,卻不得志,心情郁悶地要到燕趙之地去。我知道董生您此去定會有所遇合,受到賞識。董生努力吧!
像您這樣懷才不遇的時候,如果能夠遇到仰慕正義、力行仁道的人,都會同情憐惜您的。何況是燕、趙一帶的豪杰之士,行俠仗義是出于他們的本性呢?然而我曾聽說,風(fēng)俗習(xí)慣是隨著教化的改變而變化的,我們怎能知道如今那里的風(fēng)氣跟古時候所說的有沒有不同呢?姑且只能靠您此行去證實(shí)一番了。董生努力吧!
【原文】
吾因之有所感矣。為我吊望諸君之墓①,而觀于其市,復(fù)有昔時屠狗者乎②?為我謝曰:“明天子在上,可以出而仕矣③。”
【注釋】
①望諸君:樂毅,戰(zhàn)國時期燕國名將,晚年在燕不得志歸趙。趙封其于觀津(今河北武邑東南),稱“望諸君”。
②屠狗者:指戰(zhàn)國時荊軻的朋友高漸離。本文指不得志的豪俠義士。
③出而仕:出來做官。
【譯文】
我因您的此次出行而有所感想了。請您替我前去憑吊一番“望諸君”樂毅之墓,并且到那里的街市上去看看,還有像以前高漸離一類的俠義之士嗎?替我向他們殷勤致意說:“現(xiàn)在有圣明的天子在上執(zhí)政,你們可以出來做官為國家效忠了。”
【賞析】
本篇又名為《送董邵南游河北序》。
唐憲宗元和年間,安徽壽縣的董邵南到長安應(yīng)進(jìn)士舉,多次參加考試都沒能得中,認(rèn)為是有司故意刁難,所以憤懣之下,準(zhǔn)備去河北托身藩鎮(zhèn)幕府。因?yàn)?a href="http://www.tenkaichikennel.net/shiji/hanyu/" target="_blank" class="keylink">韓愈一貫反對藩鎮(zhèn)割據(jù),得知這個消息以后,立刻作此序贈送朋友。既同情他仕途的懷才不遇,又委婉地勸阻他不要前去藩鎮(zhèn),以免走上歧途,所以極力勸說他,畢竟時過境遷,那里或許已不再是施展抱負(fù)的理想之地了。
這篇短文的構(gòu)思相當(dāng)奇巧,可謂欲擒故縱,欲留故送。文章開頭先以“吾知其必有合也。董生勉乎哉”鼓勵董生,替他燃起希望,以此作為陪襯之筆;然后將筆鋒一轉(zhuǎn),寫古今風(fēng)俗早已不同,故此行未必“有合”。在此雖然沒有點(diǎn)透,但主旨已流露出來。最后借用典故來感化董生。這里的“為我吊望諸君之墓”一句,體現(xiàn)了韓愈用事說理的特色。他不以直言噴薄來表達(dá)辭意,而借樂毅事跡蘊(yùn)含深意,希望董生能有所感悟而去做一個忠志之士。韓愈以史例今,通過燕趙之地多豪杰的社會背景,托請樂毅這樣一個典型的人物出場,通過贊頌他磊落坦白的胸襟,從而達(dá)到勸誡挽留的目的,使文章的韻味和思想內(nèi)涵更加深刻、更加有意義、更加耐人尋味。
全文措辭深婉,借古喻今,既有慰勉之情,也有暗諷之意,篇幅雖短,卻波瀾起伏,宛轉(zhuǎn)含蓄。
上一篇:韓愈《送汴州監(jiān)軍俱文珍》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:韓愈《青青水中蒲三首(其一)》原文,注釋,譯文,賞析