贈李白
【題解】
天寶三年(公元744年),杜甫三十二歲,這時的李白正為高力士所讒毀,被皇上賜金放還。夏初,李白經(jīng)游東都,杜甫與之相會于洛陽,贈詩當(dāng)在此時所寫。
杜甫在洛陽客居的兩年,所經(jīng)歷的無非是奸刁巧詐的事情。他對朱門大戶的錦衣玉食厭惡至極,寧愿去吃食不果腹的蔬食粗飯,也不愿沾染上惡俗的腥膻之氣。詩中抒寫了自己厭倦京都仕途之中的令色機(jī)巧,羨慕山林歸隱的情懷,可是又因為世上權(quán)貴之人的貪求,就連隱居求仙也不可得。寫到此處,詩人對世俗的厭惡又加深了一層,充滿了對李白惺惺相惜之感,同時也流露出對行藏出處抉擇的困惑。
【原文】
二年客東都①,所歷厭機(jī)巧②。
野人對腥膻,蔬食常不飽③。
豈無青精飯④,使我顏色好。
苦乏大藥資⑤,山林跡如掃⑥。
李侯金閨彥⑦,脫身事幽討⑧。
亦有梁宋游,方期拾瑤草⑨。
【注釋】
①客:客居,旅居,即旅居他鄉(xiāng)。杜甫本居鞏縣,為父守墓,暫居?xùn)|都首陽山,故稱為客。東都:即洛陽。隋大業(yè)五年(公元609年),改稱東京洛陽為東都。唐高祖武德六年(公元623年)九月,改東都為洛州。唐高宗顯慶二年(公元705年)復(fù)稱東都。唐玄宗天寶元年(公元742年)改稱東京,唐肅宗上元二年(公元761年)停京號,次年復(fù)稱東都。
②所歷:指所經(jīng)歷。歷:經(jīng)歷,經(jīng)過。厭:憎惡。機(jī)巧:機(jī)智靈巧,此指奸刁巧詐,勾心斗角。
③“野人”二句:野人:指沒有官職的平民。對:指面對,相對。平民相對的即富人、官僚。腥膻(shān):《周禮注》:“犬腥羊膻。”食草類膻,如牛、羊之類,水族類腥,如魚、鱉之類。在詩中統(tǒng)指富人所食之美味佳肴。蔬食(sì):即以粗米、草菜為食。
④豈:副詞,表示反問,猶“難道”、“怎么”。無:沒有。青精飯:即立夏的烏米飯。相傳首為道家太極真人所制,服之延年。后佛教徒亦多于陰歷四月初八日造此飯以供佛。
⑤苦乏:極端缺乏。苦:竭力、極。大藥:指金丹。唐代道教盛行,統(tǒng)治者和一般士大夫很多人都好煉丹和服食金丹以求長生。資:物資、材料。
⑥山林:山與林。亦指有山有林的地區(qū)。跡如掃:謂足跡如掃過一樣,便沒有足跡。跡:腳印,足跡。掃:即掃除塵穢。
⑦李侯:指李白,侯是尊稱。金閨:指金馬門。金馬門,漢代宮門名,為等候皇帝召見的地方。彥:舊時對賢德之士的美稱,也喻指有才華的人。
⑧脫身:指從某種場合或事情中擺脫出來。李白在長安醉中命高力士為之脫鞋,高以為恥,便跟楊貴妃說李白的壞話,李白自知不為高力士所容,于是自請放還,所以叫脫身。事幽討:從事在山林中采藥訪道。幽:即滌幽靜,指草木茂密之處。討:尋求,探求金丹之妙法。意謂尋幽探勝。
⑨梁宋:指河南開封、商丘一帶。方:將。期:相約,期望。拾:撿取。瑤草:古指仙草,傳說中的香草。
【譯文】
在我為父守墓,旅居洛陽的這兩年時間里,凡是所經(jīng)歷的事情中,我特別憎惡那些心機(jī)狡詐、取巧偽善之人。
那些沒有官職的平民百姓面對的是富貴人家日食美味珍饈,而自己卻連粗米、草菜也不能飽食。
難道說就沒有那種可以延年益壽的青精飯,讓我吃了以后,也使我的容顏變得更加美好嗎?
可是我知道,這里極度缺乏用來煉制金丹的材料,在這深山老林之中,藥材好像用掃帚掃過的一樣一點痕跡都找不到,何談煉丹藥。
李侯啊,你曾經(jīng)是皇宮金馬門的賢德之士,如今,所幸擺脫了被奸佞之人饞毀的厄運,離開朝廷,可以自由自在地去山林中采藥訪道,探求煉制金丹妙方。
如今我也要離開京都,有了到梁宋一帶游覽之意,到那時將要與您同行,希望能撿取到仙境中的仙草,煉制成不老的丹藥。
上一篇:杜甫《贈李白》題解,譯文,注釋賞析
下一篇:杜甫《贈田九判官》題解,譯文,注釋賞析