陶淵明·歸園田居《其一》原文|賞析|翻譯|注釋
少無(wú)適俗韻2,性本愛(ài)丘山。誤落塵網(wǎng)中,一去三十年3。
羈鳥(niǎo)戀舊林4,池魚(yú)思故淵5。開(kāi)荒南野際,守拙歸園田。
方宅十余畝6,草屋八九間。榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。
曖曖遠(yuǎn)人村7,依依墟里煙8。狗吠深巷中,雞鳴桑樹(shù)顛。
戶(hù)庭無(wú)塵雜,虛室有余閑9。久在樊籠中,復(fù)得返自然。
【注釋】
1.這組詩(shī)約作于從彭澤棄官歸隱的第一年,時(shí)年四十二歲。
2.韻:風(fēng)度。
3.三十年:當(dāng)作十三年。陶潛自太元十八年(393)為江州祭酒,至彭澤棄官,共十二年。次年作這詩(shī)。正好十三年。
4.羈鳥(niǎo):束縛在籠里的鳥(niǎo)。
5.故淵:魚(yú)兒原來(lái)生活的水潭。
6.方:傍。
7.曖曖:依稀不明。
8.依依:輕柔的樣子。墟里:村落。
9.虛室:空寂的屋子,比喻內(nèi)心明凈洞澈的境界。
今譯
少年時(shí),我的志向
就非同一般。
生性所愛(ài)
只在山水自然。
不幸——
誤落入世人的塵網(wǎng),
就象只可憐的鳥(niǎo)兒落難,
這一次出仕,
竟然去了十三年。
我象是籠中的鳥(niǎo)兒,
憶戀著當(dāng)年
曾自由自在地
嬉耍過(guò)的
花草林間;
我象是池中的魚(yú)兒,
思念著當(dāng)年
曾自由自在地
遨游過(guò)的
江海的波瀾。
呵,我的樂(lè)園,
在南邊的野外,
開(kāi)荒種田,
從此呵!我就
伴著我那不合時(shí)宜的
理想,
伴著我那親自開(kāi)墾的
田園。
那田園有十幾畝
方圓;
那草屋也不過(guò)
十幾間。
榆樹(shù)呀,柳樹(shù)呀,
在房后已經(jīng),
碧綠有蔭;
桃樹(shù)呀,李樹(shù)呀,
已經(jīng)開(kāi)花
一排排在
堂前,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的村落,
在暮靄里
朦朧依稀;
時(shí)時(shí)飄拂著
裊裊的
炊煙。
遠(yuǎn)處,時(shí)有幾聲
狗叫傳來(lái),
高處,有雞兒歡唱
在桑樹(shù)之巔。
明窗凈幾,
一塵不染。
閑靜的家中,
是如此的靜謐、安閑。
呵!那只籠中的鳥(niǎo)兒呵!
終于飛向了藍(lán)天——
返回了自然。
上一篇:陶淵明《詠荊軻》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:陶淵明·歸園田居《其三》原文|賞析|翻譯|注釋