秦觀《滿庭芳》原文|賞析|翻譯|注釋
山抹微云,天連衰草,畫角聲斷譙門1。暫停征棹,聊共引離樽2。多少蓬萊舊事,空回首,煙靄紛紛3。斜陽處,寒鴉萬點,流水繞孤村4。銷魂,當此際,香囊暗解,羅帶輕分5。謾贏得樓,薄幸名存6! 此去何時見也?襟袖上、空惹啼痕。傷情處,高城望斷,燈火已黃昏7。
【注釋】
1.天連:一作“天粘”,此從宋刻本。“畫角”句:畫角,古代軍中吹奏樂器,出自西羌,形如竹筒,本細末大,以竹木、皮革或銅制成,外施彩繪,故名。發聲哀厲高亢,軍中多用之,以警昏曉。譙門,城門樓。《漢書·陳勝傳》:“獨守丞與戰譙門中。”顏師古注:“門上為高樓以望曰譙。”
2.引離樽:俞平伯《唐宋詞選釋》:“此有延長牽連義,引酒即連續地喝酒。‘共引離樽’,言餞別時舉杯相屬。杜甫《夜宴左氏莊》“看劍引杯長。”
3.蓬萊:閣名,舊址在今浙江紹興臥龍山麓。唐代元稹任浙東觀察使,居越州,有《以州宅夸于樂天》詩云:“我是玉皇香案吏,謫居猶得住蓬萊。”五代時錢公輔因而建閣曰蓬萊。
4.“寒鴉”二句:宋·葉夢得《避暑錄話》卷三引隋煬帝詩:“寒鴉千萬點,流水繞孤村。”
5.銷魂:形容極度悲傷。南朝梁·江淹《別賦》:“黯然銷魂者,唯別而已矣。”香囊:后世俗稱香荷包。漢·繁欽《定情詩》:“何以致叩叩,香囊系肘后。”羅帶:即香羅帶。唐·韋莊《清平樂》:“惆悵香閨漸老,羅帶悔結同心。”宋·林逋《長相思令》:“君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結未成。”
6.“謾贏得”二句:用杜牧《遣懷》詩意。謾,通“漫”,贏得,猶空自落得。
7.“高城”句:唐·歐陽詹《初發太原途中寄太原所思》詩:“高城已不見,況復城中人。”
今譯
遠山涂抹了幾片淡淡的云,
天幕與枯蓑的秋草相粘相混,
凄厲的號角漸漸在城樓消隱。
暫且停下征帆吧!
讓我們將這離別的酒,聊飲一樽。
唉!蓬萊中多少往事,
回首一望,都化作煙靄紛紛。
斜陽一抹,寒鴉萬點,
流水繞著凄涼的孤村。
真叫人落魄銷魂!
分別時,悄悄地解下香囊,
忍著淚兒將羅帶兒結上同心。
唉!我白白落得青樓薄幸的名份,
這一去,何時還能再會呀!
襟袖上,白白灑下淚痕。
更令人傷心的是,
高城已經看不見了,
只有燈火伴著黃昏。
上一篇:王觀《卜算子·送鮑浩然之浙東》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:秦觀《鵲橋仙》原文|賞析|翻譯|注釋