屈原《涉江》原文|賞析|翻譯|注釋
余幼好此奇服兮,年既老而不衰2。 今譯
帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬3。
被明月兮佩寶璐4,世溷濁而莫余知兮,
吾方高馳而不顧5。
駕青虬兮驂白螭6,吾與重華游兮瑤之圃7。
登昆侖兮食玉英8,與天地兮比壽,
與日月兮齊光。
哀南夷之莫吾知兮,旦余濟(jì)乎江湘9。
乘鄂渚而反顧兮,欸秋冬之緒風(fēng)10。
步余馬兮山皋,抵余車兮方林11。
乘舲船余上沅兮, 齊吳榜以擊汰12。
船容與而不進(jìn)兮, 淹回水而凝滯13。
朝發(fā)枉渚兮, 夕宿辰陽(yáng)14。
茍余心之端直兮, 雖僻遠(yuǎn)其何傷15!
入溆浦余儃佪兮,迷不知吾所如16。
深林杳以冥冥兮,乃猿猱之所居。
山峻高以蔽日兮, 下幽晦以多雨。
霰雪紛其無(wú)垠兮,云霏霏而承宇17。
哀吾生之無(wú)樂(lè)兮,幽獨(dú)處乎山中。
吾不能變心而從俗兮, 固將愁苦而終窮。
接輿髡首兮,桑扈裸行18。
忠不必用兮,賢不必以19。
伍子逢殃兮,比干菹醢20。
與前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人21!
余將董道而不豫兮,固將重昏而終身22。
亂曰: 鸞鳥(niǎo)凰皇, 日以遠(yuǎn)兮23。
燕雀烏鵲, 巢堂壇兮24。
露申辛夷,死林薄兮25。
腥臊并御,芳不得薄兮26。
陰陽(yáng)易位,時(shí)不當(dāng)兮27。
懷信侘傺,忽乎吾將行兮28。
【注釋】
1.本篇大約作于楚頃襄王三年(公元前296)春初,這時(shí)屈原從鄂渚又被放逐到溆浦。
2.奇服:不平凡的服飾,指下文長(zhǎng)鋏、切云冠等 不衰:愛(ài)好一直不衰減。
3.鋏(音jia):劍柄,這里指劍。切云:上觸云霄的意思,指一種高形的冠。崔嵬:高聳的樣子。
4.被:同披。明月:夜光珠。璐:玉名。
5.溷:同渾。溷濁:污穢。高馳:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走開(kāi)。
6.青、白:指虬、螭的顏色。
7.重華:即舜。瑤:美玉名。瑤之圃:即下句的昆侖。相傳昆侖山產(chǎn)玉,是上帝的花園。圃:園。
8.玉英:玉的花。
9.南夷:指南方?jīng)]有開(kāi)化的人。濟(jì):渡過(guò)。
10.欸(音ai):悲嘆。緒風(fēng):余風(fēng)。春初所吹正是秋冬時(shí)余寒未盡的風(fēng)。
11.邸:舍,停車的意思。方林:靠近樹(shù)林。方:同傍。
12.舲(音ling)有窗的小船。上:逆流而上。汰:水波。
13.淹:停留。回水:曲折的流水。
14.枉渚、辰陽(yáng):地名。
15.端:正。端直:正直。
16.儃佪:旋轉(zhuǎn)在曲折的路上。如:往。
17.垠(音yin):邊際。霏霏:形容濃云密布。承宇:彌漫天空。
18.接輿:春秋時(shí)楚國(guó)的隱士,當(dāng)時(shí)被稱為狂者。髡(音kun):剃發(fā)。髡首:剃掉頭發(fā),是古代對(duì)于罪人的一種刑法。桑扈:古代隱士。
19.忠.賢:即指下句的伍子胥和比干。以:和用同義,指被任用。
20.伍子:即伍子胥,楚人。因報(bào)父仇投吳,為吳王闔廬所信任。后因諫吳王夫差,不聽(tīng),被殺。
21.與:舉。前世:指從古以來(lái)。
22.董:正。董道:守正道。不豫:不猶疑。重昏:遭到重重障蔽。昏:暗。
23.鸞鳥(niǎo)、凰皇:都是鳥(niǎo)中之王,這里比喻賢人。
24.燕、雀、鳥(niǎo)、鵲:都是平凡的鳥(niǎo),這里比喻小人。巢:棲息,盤據(jù)。堂:殿堂。壇:祭壇。堂、壇:比喻朝廷。露:露水。申:重。露申:露加濃。即白露為霜的意思。辛夷:比喻清高的賢士。林薄:草木交錯(cuò)的叢林。
26.腥臊:指臭惡之物,這里比喻小人。御:進(jìn),指被國(guó)君任用。芳:芳香之物,比喻君子。薄:迫,指接近國(guó)君。
27.陰:指夜。陽(yáng):指晝,晝夜顛倒,象征一切混亂。
28.將行:身將遠(yuǎn)行。
我從小就對(duì)奇裝異服特別喜好,
到如今年歲已老,興趣卻毫不減少。
腰挎長(zhǎng)長(zhǎng)的陸離寶劍,頭戴高高的切云冠帽。
佩帶著明亮的夜光珠和珍貴的美玉,
這個(gè)混濁污穢的世界,沒(méi)人能理解我的清高,
我也要遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離開(kāi)這個(gè)世界的喧鬧。
讓有角的青龍駕轅,配上無(wú)角的白龍拉套。
我將和大舜同游美玉的園囿。
登上崔嵬的昆侖,品嘗玉花的佳肴。
我要與天地比壽,我將如日月星辰一樣將萬(wàn)物照耀。
可嘆楚國(guó)這些不開(kāi)化的人,對(duì)此卻全不知道。
哦!我就要渡過(guò)湘江,告別故土——
就在明日的清早。
登上鄂渚的山崗,驀然回首,慨然惆悵:
唉!那冬末的殘風(fēng)蕭瑟作響。
放松我的馬兒,讓它漫步山崗;
停息我的車兒,讓它在芳林待航。
乘坐美麗的小船,沿著沅江溯流而上。
船夫們齊力舉起雙槳。
船兒啊!徘徊不進(jìn),在回旋的渦流里徜徉。
清晨時(shí)我從枉渚出發(fā),傍晚時(shí)我落宿于辰陽(yáng)。
只要我的心端正坦蕩,再偏遠(yuǎn)些又有何妨?
抵達(dá)溆浦,我徘徊在旋轉(zhuǎn)的山崗。
迷惘——不知應(yīng)走向何方。
幽深的森林,昏暗無(wú)光。
這里是猿猱出沒(méi)之地,高峻奇險(xiǎn)的山峰,
將太陽(yáng)的光彩遮蔽。山下陰森森的,
時(shí)時(shí)籠罩著煙雨。
細(xì)微的小雪珠紛飛而下,無(wú)際無(wú)垠。
濃云密布,一直上達(dá)天宇。
唉!我的一生正如眼前的景色,
籠罩在陰霾里而缺少歡樂(lè)。
然而我不能改變我的初衷,
所以命運(yùn)注定,愁苦將伴隨我的一生。
想那前代的隱士接輿曾自己剃發(fā),
那賢明的隱士桑扈也曾裸體而行。
忠誠(chéng)者不一定能得到重用,
賢達(dá)者不一定能得到敬重。
你看那忠心耿耿的伍子胥,
還不是遭受禍殃;
那賢達(dá)忠誠(chéng)的王子比干,
最后竟被剁成肉醬。
今天與歷史一模一樣,
我又何必怨恨當(dāng)今的君王。
尾聲:那神鳥(niǎo)鸞與鳳凰,
一天天地飛遠(yuǎn);
那小麻雀黑烏鴉,
卻占據(jù)了殿宇祭壇。
香美的露申、辛夷,
死在草木交錯(cuò)的叢林,
腥臊惡臭的氣味,
彌漫在神圣的殿堂。
芳香美好的花草,
卻沒(méi)有立足的地方。
陰與陽(yáng),明與暗都換了位置,
我生不逢時(shí),而被流放。
我心中滿懷著忠誠(chéng),
卻郁悶失意,難以實(shí)現(xiàn)理想。
哦哦!我要走了走了,
走向遠(yuǎn)方。
上一篇:屈原《九章·哀郢》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:屈大均《壬戌清明作》原文|賞析|翻譯|注釋