屈原《九章·哀郢》原文|賞析|翻譯|注釋
皇天之不純命兮2,何百姓之震愆3? 今譯
民離散而相失兮,方仲春而東遷4。
去故鄉(xiāng)而就遠(yuǎn)兮5,遵江夏以流亡6。
出國(guó)門而軫懷兮7,甲之朝吾以行8。
發(fā)郢都而去閭兮9,怊荒忽其焉極10?
楫齊揚(yáng)以容與兮11,哀見(jiàn)君而不再得。
望長(zhǎng)楸而太息兮12,涕淫淫其若霰13。
過(guò)夏首而西浮兮14,顧龍門而不見(jiàn)15。
心嬋媛而傷懷兮16, 眇不知其所蹠17。
順風(fēng)波以從流兮18,焉洋洋而為客19。
凌陽(yáng)侯之泛濫兮20,忽翱翔之焉薄21。
心掛結(jié)而不解兮22,思蹇產(chǎn)而不釋23。
將運(yùn)舟而下浮兮24,上洞庭而下江25。
去終古之所居兮26,今逍遙而來(lái)東27。
羌靈魂之欲歸兮28,何須臾而忘返29?
背夏浦而西思兮30,哀故都之日遠(yuǎn)31。
登大墳以遠(yuǎn)望兮32,聊以舒吾憂心33
哀州土之平樂(lè)兮34,悲江介之遺風(fēng)35。
當(dāng)陵陽(yáng)之焉至兮36?淼南渡之焉如37?
曾不知夏之為丘兮38,孰兩東門之可蕪39?
心不怡之長(zhǎng)久兮40,憂與愁其相接。
惟郢路之遼遠(yuǎn)兮41,江與夏之不可涉。
忽若不信兮42,至今九年而不復(fù)43。
慘郁郁而不通兮44,蹇侘傺而含戚45。
外承歡之綽約兮46,諶荏弱而難持47。
忠湛湛而愿進(jìn)兮48,妒被離而鄣之49。
彼堯舜之抗行兮50,了杳杳而薄天51。
眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名52。
憎慍惀之修美兮53,好夫人之慷慨54。
眾踥蹀而日進(jìn)兮55,美超遠(yuǎn)而逾邁56。
亂曰57:
曼余目以流觀兮58,冀壹反之何時(shí)59?
鳥飛反故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘60。
信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之?
【注釋】
1.《哀郢》是屈原《九章》中的一篇,可能作于頃襄王二年(公元前297)。這年秦將白起攻陷郢都,屈原目睹祖國(guó)垂危,人民離散,悲憤已極,于是寫下這篇《哀郢》,篇中表達(dá)詩(shī)人對(duì)流離失所的人民的深切同情和對(duì)祖國(guó)的無(wú)限懷念,心情十分深重。篇末轉(zhuǎn)悲痛為激憤,指出國(guó)破家亡的原因,在于小人得勢(shì),君王昏庸。
2.皇:大。皇天:等于說(shuō)老天爺。純:專一。不純命:不專一其命,指天失其常道。這是雙關(guān)語(yǔ),兼指楚王。
3.震:動(dòng)蕩不得安寧。愆(音qian):罪,這里指遭罪,受苦。
4.方:正在。仲春:舊歷二月。東遷:向東遷徙。郢都失陷后,楚遷都于陳,陳在楚東,所以說(shuō)東遷。
5.遠(yuǎn):遠(yuǎn)方。
6.遵:沿著……走。夏:夏水,今名長(zhǎng)夏河,在今湖北省境內(nèi),水已改道。因江夏相距很近,所以楚辭中江夏常并稱。
7.國(guó):指國(guó)都郢。軫:悲痛。懷:懷念。
8.甲:甲日那一天。朝:早晨。
9.發(fā)郢都:從郢都出發(fā)。閭(音lu):里巷之門,這里指故居。
10.怊.(音chao):遠(yuǎn)的樣子。荒忽:也是遠(yuǎn)的樣子,“怊荒忽”是三字狀語(yǔ)。這種狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)是形容詞加連綿字。極:至。
11.楫(音ji):船漿。揚(yáng):舉起。容與:猶豫,指船徘徊不進(jìn)的樣子。
12.楸(音qiu) :梓樹。太息:嘆息。
13.涕:淚。淫淫:淚落紛紛的樣子。霰(音xian):細(xì)雪粒。
14.夏首:夏水流入長(zhǎng)江之處。西浮:向西浮行。舟行之曲處,路有向西者(依蔣驥說(shuō))。
15.龍門:郢都的東門。
16.嬋媛(音chan yuan):有所牽掛的樣子。
17.眇:同渺,遙遠(yuǎn)的樣子。蹠(音zhe):腳踏地。
18.從流:順著水流。
19.焉:于是。洋洋:飄流無(wú)所歸宿的樣子。客:旅客,流浪者。
20.凌:乘。陽(yáng)侯,波神名。相傳陽(yáng)侯是古代陵陽(yáng)國(guó)的諸侯,溺水而死,成為波神,波神名。這里用“陽(yáng)侯”代表流浪。
21.忽:疾,快。薄:止,停下來(lái)。
22.掛:懸掛。掛結(jié):比喻心中郁結(jié)。
23.蹇產(chǎn):連綿字,屈曲的樣子。釋:放開,放下。
24.運(yùn)舟:行舟。
25.上,下:指南北。古代以南為上。這里說(shuō)“上洞庭”,因洞庭湖在南邊。
26.終古:永古,等于說(shuō)自很古的時(shí)候起。
27.逍遙:這里是漂泊的意思。
28.羌:語(yǔ)氣詞。
29.須臾:片刻。
30.浦:水邊。西思:向西方望,指懷念郢都。
31.故都:指郢。
32.墳:水旁高堤。
33.聊:姑且。
34.州土:指楚國(guó)的土地。平: 土地廣闊。樂(lè):人民生活安樂(lè)。
35.介:側(cè)畔。江介:江邊,指沿江兩岸的地方。遺風(fēng):古代遺留下來(lái)的美好的風(fēng)俗習(xí)慣。
36.當(dāng):面對(duì)著。陵陽(yáng):古地名,未詳。
37.淼(miao):大水茫茫望不到邊際的樣子。如:到……去。
38.夏:同廈,高大的房屋。丘:廢墟。
39.孰:何(依王引之說(shuō))。兩東門:指郢都的兩個(gè)東門。
40.怡:快樂(lè)。
41.惟:語(yǔ)氣詞。
42.忽若:恍惚地。去:離開,這里指被放逐。不信:不被信任。
43.不復(fù):不能回去。
44.慘:心情愁慘。郁郁:淤結(jié)的樣子。不通:指心情不能通暢。
45.蹇:困苦。侘傺(音cha chi),失意的樣子。戚:悲傷。
46.外:表面上。承歡:指奉承君王的歡心。綽(音chuo)約:連綿字,美好的樣子,這里指媚態(tài)。
47.諶(音chen):同誠(chéng),實(shí)際上。荏(音ren):與弱同義。荏弱:等于說(shuō)軟弱,脆弱。難持:難以自持,指不能有堅(jiān)定的操守。
48.湛湛(音zhan):忠厚的樣子。進(jìn):被進(jìn)用。
49:妒:這里指妒嫉的人。被(音pi):離,連綿字,分散的樣子。鄣:同障,擋住。
50.抗行(xing):高尚的行為。
51.了杳杳:高遠(yuǎn)的樣子。薄:迫近。
52.被:加上。
53.慍愴(音yun lun):心里有所蘊(yùn)積而不善表露。修:在這里與美同義。
54.夫人:指那些小人們。慷慨:這里指口頭上能說(shuō)會(huì)道善于做出激昂慷慨的樣子。
55.眾:指小人們。踥蹀(音qie die):連綿字,小步走的樣子。這里指奔走鉆營(yíng)的狀態(tài)。
56.美:指好人。超遠(yuǎn):這里是疏遠(yuǎn)的意思。逾:同愈。邁:遠(yuǎn)。
57.亂:音樂(lè)的末章。楚辭里面的亂,實(shí)際上是全篇的結(jié)束語(yǔ)。
58.曼:引。曼目:舉目。流觀:周流觀覽,指隨著景物的流動(dòng)而觀覽。
59.冀:希望。壹:同一。壹反:回去一次。
60.首丘:頭向著土丘。
天呵! 天呵!
你為什么如此多變?
讓無(wú)辜的黎民百姓,
遭受這無(wú)法忍受的苦難!
你看:
他們?yōu)I拋棄了家園,
生離死別,骨肉離散。
正當(dāng)二月仲春的季節(jié),
一批批的流民東遷。
我也離別故國(guó),去到那遠(yuǎn)方,
沿著江夏河水流亡。
走出國(guó)都郢城大門的時(shí)候,
我的心呀,寸斷柔腸。
甲日那一天的清晨,
我那遠(yuǎn)行的船兒終于啟航。
從郢都出發(fā),哀別了故鄉(xiāng),
唉!我的船兒駛向何方?
只覺(jué)得前程恍惚渺茫。
船夫們已齊力舉起船槳,
船兒?jiǎn)眩瑓s依舊徘徊彷徨。
楚王呵,我今生再也見(jiàn)不到你了!
我的心頭充滿了凄涼。
國(guó)都的喬木長(zhǎng)楸呵,令我凝望,
我的眼淚呵,象紛紛而落的雪珠一樣。
過(guò)了夏口,我的船兒向西漂浮,
回首郢都的東門,已消失于遠(yuǎn)處的蒼莽。
思緒綿綿呵,似乎永無(wú)邊際,
我不知何處,有我立腳的地方。
暫且順著水流,順著風(fēng)兒飄蕩,
波神呵,忽而鼓起洶涌的波濤,
船兒呵,一會(huì)兒被飛快地卷入浪底,
一會(huì)兒停在浪尖,象鳥兒在翱翔。
我的心呵,似有重砣懸掛,
排解不開,無(wú)限的悲傷。
船兒將要轉(zhuǎn)向東南,
漫游洞庭、長(zhǎng)江。
離開世世代代居處——生活的祖國(guó),
今天,到這東邊的偏遠(yuǎn)之地
流浪!
我的靈魂呵,想要飛回,
何曾有片刻休止的時(shí)光。
離開夏浦時(shí)我思念西邊的郢都,
哀嘆一天比一天遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)。
登上水邊的高丘我回首遠(yuǎn)望,
姑且舒展我心中的憂傷。
唉!進(jìn)入眼簾的是祖國(guó)土地的寬廣,
和沿江兩岸那些古老的風(fēng)俗,
這些,更勾起了我的哀傷。
面對(duì)陵陽(yáng),我不知將向何處去,
——?jiǎng)倓偠蛇^(guò)浩渺的大江。
怎能使那雄偉的宮殿變成廢墟?
怎能使那國(guó)都的大門變成野荒?
我的心呵,長(zhǎng)時(shí)間的痛苦,
憂思與愁緒相接壤。
歸回郢都的路程已經(jīng)十分遙遠(yuǎn),
回渡長(zhǎng)江和夏水已無(wú)指望。
我怎么就突然失去信任而遭放逐?
至今已九年不能回到故鄉(xiāng)。
悲慘的心呵,不能通暢!
困苦失意呵。滿含悲傷!
外表上作出節(jié)操堅(jiān)定,
嫵媚可愛(ài)的模樣,
骨子里卻是脆弱,
卑劣無(wú)恥的淫蕩!
忠誠(chéng)的人,滿懷
被重用的渴望,
卻被群小嫉妒
阻擋。
想那堯舜行為的高尚,
是以樹立高大偉岸的形象,
卻遭到群小的嫉妒,
無(wú)端地將“不慈”的偽名加之身上。
憎惡忠誠(chéng)者內(nèi)心的美好品質(zhì),
卻偏愛(ài)奸佞者的能說(shuō)會(huì)道慷慨激昂。
小人們奔走鉆營(yíng),日益得勢(shì),
賢者忠心耿耿,卻日漸疏放。
尾聲:
舉目隨著逝去的景色遠(yuǎn)空,
心中充滿了能回去一次的渴望。
鳥兒不論飛到何處,還是要飛回故鄉(xiāng),
狐貍死時(shí),將頭朝著生養(yǎng)之地的方向。
不是因?yàn)槲矣凶锒环胖穑?br>
哪一日哪一夜我能將她遺忘?
上一篇:屈原《國(guó)殤》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:屈原《涉江》原文|賞析|翻譯|注釋