[南北朝]謝靈運
裹糧杖輕策,懷遲上幽室。
行源逕轉(zhuǎn)遠,距陸情未畢。
澹瀲結(jié)寒姿,團欒潤霜質(zhì)。
澗委水屢迷,林迥巖逾密。
眷西謂初月,顧東疑落日。
殘夕奄昏曙,蔽翳皆周悉。
蠱上貴不事,履二美真吉。
幽人常坦步,高尚邈難匹。
頤阿竟何端,寂寞寄抱一。
恬知既已交,繕性自此出。
永嘉,即今浙江溫州市。“綠嶂山”,在永嘉城北?!蹲x史方輿紀(jì)要》:“(永嘉)西北二十里有青嶂山,上有大湖,澄波浩渺,一名七峰山。“此青嶂山,似即綠嶂山。此詩,當(dāng)作于謝靈運任永嘉太守期間。
詩的前面十二句為第一層,描寫登山經(jīng)過。先寫游前準(zhǔn)備:“裹糧杖輕策,懷遲上幽室?!睖?zhǔn)備好食物,拿起輕便的手杖,是為了沿著逶迤的小路登上綠嶂山。作好準(zhǔn)備之后,便坐船到了山麓。坐船逆流而上,向溪的源頭前進,只見溪邊的小路曲曲折折地伸向遠方;到了上岸的地方,坐船溪中泛游的興致還十分濃厚。以下六句,便鋪敘登山途中所見的風(fēng)景?!板嚱Y(jié)寒姿,團欒潤霜質(zhì)”,水波微動,似乎姿態(tài)中凝合著寒涼;竹叢經(jīng)霜,愈見青翠光潤。這兩句,一寫水,突出其清瑩的特點;一寫山,突出其長滿竹叢的特點。“澗委水屢迷,林迥巖逾密”,澗水彎曲,往往辨不清流水的去向;叢林深遠,愈是山的深處,愈是茂密。這兩句,也是一句寫水,一句寫山。寫水,突出其曲折的特點;寫山,突出其樹林茂密的特點。接著寫仰望天空的情景:“眷西謂初月,顧東疑落日。”因為巖陡天蔽、竹樹繁茂,在山路上行走,仰望只能看到一小塊天空;所以回看西方,認為是初月升空,只有一點光亮;回看東方,卻疑是落日余輝照射,亦反顯出一點光亮。以上六句,把登山途中所見的風(fēng)景,寫得幽深、曲折、迷離、恍惚,而又十分豐富。作者興致勃勃,游覽了一整天,不覺天色已經(jīng)晚了。所以接著說“殘夕奄昏曙,蔽翳皆周悉”,從早到晚,一忽兒就過去,不覺到了黃昏時分了;山巖和竹樹最幽深的地方,都游遍了。
接下來四句為第二層,抒寫優(yōu)游之樂之情。先引《周易》爻辭,以說明優(yōu)游之樂?!靶M上貴不事”,《周易·蠱卦·上九爻》說:“不事王候,高尚其事。”作者說明雖滯郡守世務(wù),而不為其所累。接著作者直接抒情:“幽人常坦步,高尚邈難匹”,隱者常常是安行無礙,高尚之風(fēng)遠離世俗,簡直是舉世無雙。
詩的最后四句為第三層,說自己以此深得養(yǎng)生之道?!邦U阿竟何端,寂寞寄抱一”,應(yīng)諾與斥訶,竟然何由說是有差別的呢?重要的是要使自己的思想寄托持守于一個“道”上。頤,當(dāng)是“惟”,通“唯”。阿,通“訶”?!独献印范拢骸拔ㄖc訶,相去幾何?”應(yīng)諾與斥訶,相差有多少呢?意謂如果遇到應(yīng)諾的時候,也不必高興;當(dāng)遇到斥訶的時候,也不必沮喪;因為二者差別不大。何端,何由,此指何由不同。抱一,指持守一個準(zhǔn)則,即持守道?!独献印肥拢骸盃I魄抱一,能無離乎?”魂魄(營魄)持守在這一個道上,思想能不離開這一個道嗎?佛家也常說到“一”,如說“一即一切,一切即一”,佛家的“一”指大全。這兩句說,作者已經(jīng)得到了《老子》理論的真諦。“恬知既已交,繕性自此出”,恬淡寡欲與知識理性,既已交互調(diào)和,養(yǎng)生之道自然也就由此而悟出了。恬知,是《莊子》書中的詞語。?!肚f子·繕性篇》:“古之治道者以恬養(yǎng)知,生而無以知為也,謂之以知養(yǎng)恬,知與恬交相養(yǎng),而和理出其性?!笨樞裕答B(yǎng)形存生的意思。《莊子·繕性篇》專講它的道理,意謂即使知道周圍的各種各樣事物,自己要恬淡寡欲,毫不受其影響。這兩句說,自己的思想由于得到了山水靈秀的啟發(fā),更進一步理解了《莊子》所講的繕性之道,獲得了《莊子》理論的真諦。古語說:“自我心存道,外物少能逼。”從這詩的最后四句中,我們可以看到,作者已經(jīng)參透了這一深刻的處世哲理。
詩中“幽人常坦步,高尚邈難匹”,表現(xiàn)了詩人一種遺世獨立、飄然物外的情懷,同時也反映了詩人入清景而忘世俗,至勝境而絕塵念的心情。謝靈運在那南北對峙、門第森然的社會環(huán)境中,不愿與統(tǒng)治者同流合污,追求自由美好的境界,也就遁跡山林,觀山賞水,穿林轉(zhuǎn)壑,于是自然地詠出這么帶有哲理性的名句。幽人,不為世俗所拘的人,那么也就無所窒礙,無所不適,高尚之風(fēng)邈遠難有匹敵。如果是俗人,那便雖有天地寬,出步即有礙。這也道出了首先要有自我修養(yǎng),然后才有坦步大道的道理。加之詩前半部分的具體敘寫,使人對此的認識有著充分的感性基礎(chǔ),言理之名便光采煥發(fā)了。
上一篇:《登幽州臺歌·[唐]陳子昂》原文與賞析
下一篇:《百字謠·[元]周權(quán)》原文與賞析