屈原《國殤》原文|賞析|翻譯|注釋
操吳戈兮被犀甲2,車錯轂兮短兵接3。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先。
凌余陣兮躐余行4,左驂殪兮右刃傷5。
霾兩輪兮縶四馬6,援玉枹兮擊鳴鼓7。
天時懟兮威靈怒8,嚴殺盡兮棄原野9。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠10。
帶長劍兮挾秦弓11,首雖離兮心不懲。
誠既勇兮又以武12,終剛強兮不可凌13。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。
【注釋】
1.本篇是追悼陣亡士卒的挽詩。國殤:指為國捐軀的人。
2.戈:平頭戟。吳戈:吳國所制的戈。當時這種戈最鋒利。被:同披。犀甲:犀牛皮制的甲。
3.錯:交錯。轂(gu):車的輪軸。車錯轂:指雙方戰車交錯在一起。短兵:指刀劍一類的兵器。
4.凌:侵犯。陣:陣地。躐(音lie):踐踏。行(音hang):隊伍的行列。
5.殪(音yi):斃。右:指右側的驂馬。右刃傷:右驂也被兵刃殺傷。
6.霾:同埋,指車輪陷入泥中。縶四馬:駕車的馬被絆住。縶(音zhi):拴縛馬足。
7.援:拿起。枹(音fu):鼓槌。鳴鼓:聲音很響的鼓。
8.天時:天象。懟(音dui):怨。威靈:指神。
9.嚴:壯烈地。殺盡:指戰士死光。
10.忽:渺茫而蕭索。超遠:即遙遠。
11.帶:佩在身上。挾:夾在腋下。
12.誠:果然是。勇:指精神勇敢。武:指武力強大。
13.終:到底。不可凌:指志不可奪。
今譯
身披堅韌的犀甲,
手持鋒利的吳戈,
這是短兵相接的白刃戰,
無數戰車的車軸犬牙相錯。
旌旗漫卷,遮蔽了太陽,
敵軍就象天上的烏云,人數眾多,
勇猛的戰士呵,爭先沖殺,
流矢在陣地上,紛紛墜落。
敵軍沖過來了,沖過了我軍的陣地,
瘋狂的鐵蹄,踐踏著我軍的列行。
一匹戰車的左馬已死,
右馬也被刀刃刺傷。
兩只車輪深陷入土地,
四匹戰馬已絆繞在一起。
拿起鼓槌呵,將戰鼓擂響,
天昏地暗呵, 日月無光。
伏尸遍野呵,全軍陣亡。
壯士從軍呵,一去不復還,
渺茫的原野呵,路遙遠。
手執秦弓呵,佩長劍,
首身分離呵,心未變。
英雄驍勇呵,又善戰,
剛強始終呵,不可欺凌。
肉身雖已死呵,精神可顯靈,
魂魄堅毅呵,死也為鬼雄。
上一篇:屈原《山鬼》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:屈原《九章·哀郢》原文|賞析|翻譯|注釋