韋莊《菩薩蠻》原文|賞析|翻譯|注釋
人人盡說江南好,游人只合江南老1。春水碧于天,畫船聽雨眠。壚邊人似月,皓腕凝霜雪2。未老莫還鄉,還鄉須斷腸。
【注釋】
1.合:應該、應當。
2.壚(音lu):古代酒店里安放酒甕的土臺子。《史記·司馬相如傳》云:“買一酒舍酤酒,而令文君當壚。”蓋指卓文君當壚賣酒之事。此處借卓文君指代美人。皓腕:潔白的手臂。
今譯
人人都說道:
江南的風景最好,
客游他鄉的游子,
應該在此終老。
你看:
碧綠的春水
輝映著藍天,
任精美的畫船
蕩漾忘返,
淅瀝的雨聲
伴你春眠。
酒店爐前的少女
美如皎月,
伸出白皙的手腕
有如凝結的霜雪。
唉!不到老時
就不要回鄉,
若要回鄉
懊悔斷腸。
上一篇:韋莊《浣溪沙》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:韋莊《思帝鄉》原文|賞析|翻譯|注釋