詩(shī)詞鑒賞《晏殊·踏莎行》
晏殊
祖席離歌①,長(zhǎng)亭別宴,香塵已隔猶回面②。居人匹馬映林嘶,行人去棹依波轉(zhuǎn)③。畫(huà)閣魂消,高樓目斷④,斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)。無(wú)窮無(wú)盡是離愁,天涯地角尋思遍⑤。
【鑒賞】 這是一首送別的情詞。晏殊詞作中,有不少作品抒發(fā)和表達(dá)相愛(ài)男女的離愁別恨。此作的特別之處在于,它既不表達(dá)別后思念之苦,也不是陳述由離愁引發(fā)的人生感慨,而是寫(xiě)出餞別、相送、別后思念的痛苦情感和現(xiàn)實(shí)歷程。
上闋從送別場(chǎng)景寫(xiě)到依依不舍的情景。“祖席” 二句是點(diǎn)明在長(zhǎng)亭唱著離別的歌聲設(shè)宴告別。“香塵” 句寫(xiě)宴后送別的情形。離別雙方已越來(lái)越遠(yuǎn),但還頻頻回首相望,依依不忍分離,所以 “猶回面”。“居人” 兩句分別從兩方面著筆,反復(fù)重疊詠嘆不忍離開(kāi)的難舍之情。從“行人” 角度感受,居人不忍離去,馬嘶映林,揪人心魄; 從 “居人” 角度體驗(yàn),“行人” 去棹不行,在水里原地打轉(zhuǎn),因?qū)尤藸磕c掛肚。
下闋寫(xiě)別后相思。雖然雙方不忍,不愿分別,但分別最終變成了事實(shí)。畫(huà)閣高樓既為過(guò)去相聚之所,又是別后傷心之地。人去樓空,只有獨(dú)自登樓遠(yuǎn)眺,遙寄相思。“只送” 道出心中失落: 目光所及,夕陽(yáng)西下,除了一江東流水,并無(wú)心上人的影子。結(jié)尾兩句直抒胸臆,表明對(duì)心上人無(wú)窮無(wú)盡的思念和懷想。
對(duì)于這首詞的結(jié)構(gòu),唐圭璋在《唐宋詞簡(jiǎn)釋》 中贊曰: “通體自送別至別后,以次描摹,歷歷如畫(huà)。” 在語(yǔ)言風(fēng)格和表現(xiàn)力方面,王世貞認(rèn)為:“ ‘斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)’ 淡語(yǔ)之有致者也。”
上一篇:《辛棄疾·賀新郎》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:《秦觀·踏莎行》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)