紅樓夢詩詞鑒賞《古偈二則》其一
其一
身是菩提樹,心如明鏡臺(2)。
時時勤拂拭,莫使有塵埃(3)。
其二
菩提本非樹,明鏡亦非臺(4)。
本來無一物,何處染塵埃(5)。
【注釋】
(1) 古偈二則:寶釵自責點戲引起寶玉參禪,借參禪典故做了這《古偈二則》,以說服他打消參禪的念頭。
(2) “身是”二句:菩提,梵語音譯,佛教用語,指覺悟境界。菩提樹,常綠喬木,原產印度等亞洲熱帶地區。因稱菩提樹,佛教人士對該樹種很敬仰。明鏡臺,即明鏡。明鏡,比喻一塵不染,這里比喻心無雜念。
(3) “時時”二句:拂拭,撣拂、揩拭,比喻檢討并去除諸業雜念。塵埃,比喻諸業雜念。業,詳見第五回“回頭詩”注釋(2)。
(4) “菩提”二句:意即禪宗要旨“有空意念說”,參見本回寶玉《參禪偈》注釋。
(5) “本來”二句:亦即為禪宗要旨意思(黛玉續的二句亦為此意)。讀者朋友對這些參禪、悟禪、禪宗、佛教原理等,不必在意,只要知道曹雪芹受佛教影響,并影響到《紅樓夢》創作。
【譯文】
人的身體就是菩提樹,人的心好比明鏡。必須時時撣拂、揩拭,不要使樹上、鏡上沾染一點塵埃。
菩提樹原本不是菩提樹,明鏡也不是明鏡。原本虛空沒有一樣物品,塵埃沾染到什么地方呀——原本就是虛空“無我”、“非你”,諸業雜念依附到什么地方呀!
上一篇:《嘲頑石詩》翻譯|原文|賞析|評點
下一篇:《對月詠懷二首(賈雨村)》翻譯|原文|賞析|評點