古文觀止·韓愈·送李愿歸盤谷序
太行之陽有盤谷【1】。盤谷之間, 泉甘而土肥,草木茂【2】, 居民鮮少【3】。或曰 【4】, 謂其環(huán)兩山之間, 故曰盤。或曰, 是谷也, 宅幽而勢(shì)阻【5】, 隱者之所盤旋【6】。友人李愿居之【7】。
愿之言曰:“人之稱大丈夫者, 我知之矣! 利澤施于人 【8】, 名聲昭于時(shí)【9】。坐于廟朝 【10】, 進(jìn)退百官 【11】, 而佐天子出令。其在外, 則樹旗旄【12】, 羅弓矢 【13】, 武夫前呵 【14】, 從者塞途 , 供給之人【15】, 各執(zhí)其物, 夾道而疾馳。喜有賞, 怒有刑。才畯滿前【16】, 道古今而譽(yù)盛德, 入耳而不煩。曲眉豐頰, 清聲而便體, 秀外而惠中 【17】, 飄輕裾、翳長(zhǎng)袖【18】、粉白黛綠者 【19】, 列屋而閑居, 妒寵而負(fù)恃【20】, 爭(zhēng)妍而取憐【21】 。大丈夫之遇知于天子 【22】, 用力于當(dāng)世者之所為也。吾非惡此而逃之【23】, 是有命焉, 不可幸而致也【24】。
“窮居而野處, 升高而望遠(yuǎn), 坐茂樹以終日, 濯清泉以自潔【25】。采于山, 美可茹【26】; 釣于水, 鮮可食。起居無時(shí), 惟適之安。與其有譽(yù)于前, 孰若無毀于其后; 與其有樂于身, 孰若無憂于其心。車服不維 【27】, 刀鋸不加【28】, 理亂不知 【29】, 黜陟不聞 【30】 。大丈夫不遇于時(shí)者之所為也, 我則行之。
“伺侯于公卿之門, 奔走于形勢(shì)之途【31】; 足將進(jìn)而趦趄【32】, 口將言而囁嚅 【33】; 處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮【34】。僥幸于萬一, 老死而后止者, 其于為人賢不肖何如也 【35】。”
昌黎韓愈聞其言而壯之【36】,與之酒而為之歌曰:
盤之中,維子之宮【37】。盤之土,可以稼【38】。盤之泉,可濯可沿【39】。盤之阻,誰爭(zhēng)子所?窈而深,廓其有容【40】。繚而曲,如往而復(fù)。嗟盤之樂兮,樂且無央【41】。虎豹遠(yuǎn)跡,蛟龍遁藏。鬼神守護(hù)兮,呵禁不祥【42】。飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望【43】 ?膏吾車兮秣吾馬【44】,從子于盤兮終吾生以徜徉【45】。
【注釋】
【1】盤谷,地名,在今河南省濟(jì)源縣北。
【2】藂:同“叢”。
【3】鮮少:鮮,意義同少。
【4】或:代詞,有的。
【5】宅幽而勢(shì)阻:宅,地址,環(huán)境幽,指人跡罕至之處。勢(shì)阻,地勢(shì)險(xiǎn)峻,十分閉塞。
【6】盤旋:留戀不肯離開。
【7】李愿:人名,生平不詳。
【8】利澤:利益,好處。
【9】昭于時(shí):昭,顯揚(yáng),即顯耀于當(dāng)時(shí)。
【10】坐于廟朝:廟,宗廟,古代天子發(fā)布政令、祭祀宴享常在宗廟舉行,借以表示奉行祖宗之意。朝,朝廷。廟朝并稱,用來指在朝廷做官,參與國家大政。
【11】進(jìn)退:升降,任免。
【12】樹旗旄:樹,立起。旄,旗的一種。在旗竿上有牦牛尾或羽毛做裝飾,是高級(jí)官員儀仗的標(biāo)志。
【13】羅弓矢:羅,排列。弓矢,代指兵器。
【14】武夫前呵:武士在前面吆喝開道。
【15】供給之人:為了滿足大官的各種臨時(shí)性需求而隨時(shí)侍候在左右的人。
【16】才畯:有才能的人。畯,同“俊”。
【17】“清聲”二句:便體,指體態(tài)輕盈。秀外而惠中,外貌秀美,內(nèi)心聰慧。惠,同“慧”。
【18】 裾: 衣服的前后衿。翳: 遮掩。指用長(zhǎng)袖遮蔽著身體。
【19】 粉白黛綠: 粉、黛是婦女化妝用品。黛, 青黑色顏料, 用來畫眉, 此處代指美人。
【20】 妒寵而負(fù)恃: 自恃美貌和伎藝而嫉妒別人的被寵幸。恃, 依賴。
【21】 妍: 美。憐, 愛。
【22】 遇知于天子: 被皇帝所信任優(yōu)待。知, 被了解。遇, 待。
【23】 惡: 厭惡、討厭。
【24】 幸: 僥幸。希求份外的獲利。
【25】 濯清泉: 用清泉洗滌。
【26】 茹: 吃。
【27】 車服不維: 古代官員的車馬服飾根據(jù)級(jí)別高低而不同。此處以車服代指官爵。維, 束縛。車服不維, 即不受官職約束, 自由隨便的意思。
【28】 刀鋸不加: 是說身在官場(chǎng)之外, 不會(huì)觸犯刑法。刀鋸, 古代刑罰的一種。
【29】 理亂不知: 理, 是“治”的代字, 因唐代避高宗李治之諱。此處意為世上的局勢(shì)一概不感興趣, 即不過問政治。
【30】 黜陟(chu zhi)不聞: 朝廷里官位的升降全都不關(guān)心。黜: 降官, 陟: 升官。
【31】 奔走于形勢(shì)之途: 形勢(shì), 指有地位和勢(shì)力的顯貴之家。全句意為忙于趨炎附勢(shì), 奔波于勢(shì)利場(chǎng)上。
【32】趦趄: 要走又不知如何走的樣子。
【33】 囁嚅: 想說話又不知怎么說才合適的樣子。
【34】 觸刑辟而誅戮: 觸犯刑法而被殺。辟, 法律。誅戮: 殺死。
【35】 不肖: 不賢。此句大意為: 這種為人處世的方法到底是好還是不好呢?
【36】 壯: 意動(dòng)用法, 以……為壯。
【37】 宮: 室。
【38】 稼: 種莊稼。
【39】 沿: 循行, 此處指在水邊散步。
【40】 廓有其容: 空曠而有容量。
【41】 無央: 沒有窮盡。
【42】 不祥: 指鬼魅害人之物。
【43】 奚: 疑問代詞, 用法同“何”。
【44】 膏: 用為動(dòng)詞, 把油加在車軸上。秣, 用為動(dòng)詞, 喂養(yǎng)。
【45】徜徉:徘徊游蕩,依戀不舍。
【賞析】
韓愈的《送李愿歸盤谷序》,是千百年來膾炙人口的一篇“雜文”。它的特點(diǎn)首先在于沒有像當(dāng)時(shí)流行的臨別贈(zèng)言那樣,吹吹捧捧,無病呻吟,而是在《贈(zèng)序》的體裁中使“舊戲開了新生面”,僅以幾段含蓄簡(jiǎn)潔的文字,就把中唐政治生活里形形色色的怪現(xiàn)象暴露在光天化日之下。并在嘻笑怒罵之中,對(duì)中國封建士大夫的三種具有代表性的人物,進(jìn)行了劃時(shí)代的描繪,界定和評(píng)價(jià)。
該文在寫作上的突出之處是采用了襯托和對(duì)比的手法。用其三個(gè)自然形成的獨(dú)立段落,以生動(dòng)活躍、耐人思索的文學(xué)語言,依次把得勢(shì)權(quán)貴,庸俗的政客和山野里的隱者刻畫得入木三分、維妙維肖。然而,作者在某些段落中的態(tài)度卻是比較含蓄、隱晦的。以第一種人為例,在用華麗的詞藻形容其威赫之勢(shì)與淫逸生活的地方,就容易讓讀者一時(shí)還拿不準(zhǔn)作者對(duì)其的主觀態(tài)度到底是羨慕、妒嫉,還是蔑視、嘲笑。若從“吾非惡此而逃之”這句去看,似乎那種一人之下、萬人之上的地位本是每一個(gè)男子漢所必然要去追求的東西。可是,緊接著就談到了“命”的局限性,用“不可幸而致也”的言辭排除了走上這條榮華路的任何可能性。不難看出,韓愈在這里用委婉的曲筆把自己的真實(shí)觀點(diǎn)藏了起來。如是,此處就可以出現(xiàn)兩種讀后感:一是依前人所言,韓愈講這句話的用意是在諷刺李愿的歸隱之心尚不堅(jiān)定,還存在著冀圖富貴的私心。所以,用強(qiáng)有力的“天命”來警醒和限制李愿是比較合適的。因?yàn)椋罱K能爬到如許高位的人實(shí)在是少而又少的,還不如退步抽身早的為好;二是以“命”為托辭,一方面指出“遇知于天子”那也是“命”的安排,決非努力工作或苦心經(jīng)營就能奏效。另一方面又暗示了一層意思,即爬到那種高位的人,也不過仍舊是“僥幸于萬一,老死在后止者”當(dāng)中比較幸運(yùn)的一個(gè)。然而,“伴君如伴虎”,那“處刑辟則誅戮”的下場(chǎng)對(duì)于這位能夠“幸而致之”的人也依然是適用的。
在山林隱者的身上,作者一反前段之曲筆,態(tài)度鮮明,積極熱情地對(duì)絕世而獨(dú)立的世外高人們進(jìn)行了發(fā)自內(nèi)心的謳歌和贊頌。并以首尾相銜的四組對(duì)偶句,將那種優(yōu)閑自得的田園之樂描述得有滋有味,令人神往。但特別需要指出的是,作者在本段結(jié)尾時(shí)又以“大丈夫不遇于時(shí)者,我則行之”之語,表達(dá)出自己之所以走了這條道必竟還是“不得已”的一種選擇。這樣,就既與上文在思想上進(jìn)行了銜接和溝通,同時(shí)又再次流露了一種比較含混的意味:一是這種隱居生活雖然很好,但若要與“人之稱大丈夫者”相比,也不能不自認(rèn)低人一頭;二是本來心中確是僅以隱者的情操及生活為尚,但如明顯表露出對(duì)“遇知于天子”者的鄙視及不滿則多有不妥,所以就有意在此處又恭維人家?guī)拙洌?借以表白自己不但無“不同政見”之嫌, 反而有靜候“招安”,“東山再起”之念。如此, 也就不怕有人會(huì)望文生義, 嫁禍給隱者一方了。
在描摹第三種人時(shí), 韓愈用手中如椽之筆把官場(chǎng)之中層出不窮的群小們剝了一個(gè)體無完膚。而“足將進(jìn)而趦趄, 口將言而囁嚅”的窮形盡相之語, 千百年來一直成為苦心鉆營祿位者們即無法擺脫更無法替代的最佳“工作照”。
韓愈三十四歲在京城長(zhǎng)安寫成此《序》。其時(shí)正是他人仕無望, 報(bào)國無門, 百無聊賴之時(shí)。所以, 本篇名為送別友人, 卻提綱挈領(lǐng)地描繪了一幅光怪陸離的世態(tài)炎涼畫。該罵的罵了, 該捧的捧了, 最起碼是大大地出了一口胸中的悶氣。蘇東坡大學(xué)士曾經(jīng)夸張地說過:“唐無文章, 惟韓退之《李愿歸盤谷序》而已。”大概就是從韓愈這種借題發(fā)揮的手法, 感慨議論的筆觸,亦莊亦諧的風(fēng)格和盡倒心的實(shí)效上去評(píng)論的吧。
從語言方面看, 這篇文章在曲折有致, 簡(jiǎn)潔傳神上的極為明顯的。三種人物, 每種不過是用上三四句話, 但卻使其血肉豐滿, 神態(tài)逼真, 躍然紙上, 栩栩如生在眼前, 充分顯示了韓愈在語言駕馭方面的深厚功力與游刃有余的高超水平。另外, 作者在駢散相間的行文過程中更是得心應(yīng)手、運(yùn)用自如。其駢句層層遞進(jìn), 筆力雄遒, 給人以過目難忘之效;而其散句則含蓄委婉、韻味無窮, 確有開篇束股、畫龍點(diǎn)睛之功。
深邃的思想內(nèi)涵, 精美的語言藝術(shù), 造就了韓愈這篇不足千字卻歷久彌香的優(yōu)秀散文。面對(duì)前代大師們的珍貴遺產(chǎn), 我們必須從中汲取出耀眼的精華, 然而, 問題又是兩個(gè), 是學(xué)習(xí)怎樣做人呢? 還是學(xué)習(xí)怎樣作文呢? 大概應(yīng)該是兩者兼而有之吧。
上一篇:《古文·送張叔夏西游序》鑒賞
下一篇:《古文觀止·施閏章·送杜審舒歸里序》鑒賞