王安石《元日》
爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。
【注釋】
(1)元日:農(nóng)歷正月初一,即春節(jié)。其時正值王安石第一次拜相,實施變革,推行新法。此時王安石當(dāng)在知天命之年,五十歲左右。
(2)一歲除:一年過去了。除:逝去。
(3)屠蘇:指屠蘇酒。古時候的風(fēng)俗,每年除夕,家家用屠蘇草、肉桂、山椒、白術(shù)等藥浸泡的酒吊在井里,正月初一取出,全家老少先幼后長,朝正東方喝屠蘇酒,傳說可以預(yù)防瘟疫。
(4)曈曈:形容太陽初升,漸漸明亮,最后光輝燦爛的樣子。
(5)總:全部、都是。“新桃”與“舊符”是桃符的互文省略。桃符是古代懸掛在門兩旁的桃木板,上面畫有神荼、郁櫑二神,能吃百鬼,可以驅(qū)邪,一年一換,后來逐漸演變成貼門神、貼春聯(lián)。當(dāng)時王安石拜相,始行新法,對前途充滿信心,此處“新桃換舊符”,也含有改革派以新政代替舊法的意識。
【賞析心得】
這是一首抒寫新年新氣象的喜慶之詩,既繼承了我國傳統(tǒng)春節(jié)的過年習(xí)俗,又表現(xiàn)了萬民喜慶的節(jié)日氣氛,更反映了改革派期望新法成功的政治熱情和必勝信心。
“爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。”傳統(tǒng)節(jié)日,熱鬧依舊。此起彼伏,燃放爆竹,在“劈劈拍拍”的鞭炮聲中,大家送走舊的一年。在送暖春風(fēng)中,男女老少個個暢飲屠蘇酒,保佑新的一年健健康康、平安生活和勞作。“千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。”新年到了,一年復(fù)始、萬象更新。千家萬戶打開大門,迎接初升太陽的燦爛光輝,懷著喜悅之情,人們爭先恐后,以新桃換下“舊符”,期望新習(xí)俗、新變法獲得成功,國強民富、大家過上好日子。
《元日》這首詩,巧妙地在喜慶節(jié)日的傳統(tǒng)習(xí)俗中融進(jìn)了改革新思路、新意識和新希望,它在當(dāng)時就是一篇改革宣言書,傳誦開來,如今就變成一年一度、家家戶戶、萬眾不忘的新年賀辭。
上一篇:趙師秀《約客》原文翻譯、注釋及賞析
下一篇:黃庭堅《雨中登岳陽樓望君山二首》原文翻譯、注釋及賞析