唐·杜甫
八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。
俄頃風定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山。嗚呼! 何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
【注釋】秋高:秋深。號(háo):長聲呼叫,這里指風聲很大。三重(chóng)茅:幾層茅草。三,泛指多。掛罥(juàn):掛結。塘坳(ào):低洼積水的地方。忍能對面為盜賊:竟忍心這樣當面做出強盜行徑。入竹去:走進竹林去。呼不得:喝止不住。倚(yǐ)杖:拄著拐杖。俄頃(qǐng):不久,一會兒,頃刻之間。漠漠:陰沉迷蒙的樣子。向:漸近。布衾(qīn):棉被。惡臥:睡覺時不安靜,胡蹬亂踢。踏里裂:將被的里子蹬破。床頭屋漏:泛指整個屋子。屋漏,指房子西北角,古人在此開天窗,陽光便從此處照射進來。雨腳:密集落地的雨點。斷絕:屋子里停止漏水。喪(sāng)亂:戰(zhàn)亂,指安史之亂。何由徹:如何才能熬到天亮呢?徹,通,這里指徹夜、通宵的意思。安得:如何能得到。廣廈:寬敞的大屋。大庇(bì):全部遮蓋、掩護起來。庇,遮蔽、掩護。寒士:泛指貧寒的士人們。俱:一同。突兀(wù):高聳的樣子,這里用來形容廣廈。見(xiàn):同“現(xiàn)”,出現(xiàn)。廬:簡陋的房子。足:甘心,沒有怨言。
【大意】八月深秋,秋風呼嘯著卷走了我屋頂上好幾層茅草。茅草有的飛過江去,有的就落在江邊。飛得高的掛在高高的樹梢,飛得低的飄灑沉落在低洼的池塘。南村的一群小孩子欺負我年老無力,居然忍心當面像強盜一樣搶東西,毫無顧忌地抱著茅草跑進竹林去了。我喊得口干舌燥也沒有用,只好回來拄著拐杖獨自嘆息。過了一會兒,風停了,烏云黑得像墨一樣。深秋天色陰沉迷蒙,漸漸黑了下去。布被蓋了多年,又冷又硬,像鐵板似的。孩子睡覺時胡蹬亂踢,把被的里子也蹬破了。整個屋子沒有干燥一點的地方,雨滴像麻線一樣連綿不斷。我自從經過安史之亂后就很少睡過安穩(wěn)覺,這樣漫漫長夜,到處濕漉漉的,我怎能挨到天亮! 怎么才能得到千萬間寬敞高大的房子,將天下間貧苦的讀書人都遮蓋起來,讓他們個個都開顏歡笑,不論刮風下雨,房子都安穩(wěn)得像山一樣。唉! 什么時候眼前出現(xiàn)這樣高聳的房屋,即使唯獨我的茅屋被風吹破,自己受凍而死也甘心啊!
上一篇:《宋·釋志南·絕句》原文注解與大意翻譯
下一篇:《戰(zhàn)國策》·荊軻刺秦王》原文注解與大意翻譯