王實(shí)甫
〔元和令〕顛不刺的見了萬千,似這般可喜娘的龐兒罕曾見。則著人眼花撩亂口難言,魂靈兒飛在半天。他那里盡人調(diào)戲,軃著香肩,只將花笑拈。
〔上馬嬌〕這的是兜率官,休猜做了離恨天。呀,誰想著寺里遇神仙! 我見他宜嗔宜喜春風(fēng)面,偏、宜貼翠花鈿。
〔勝葫蘆〕則見他宮樣眉兒新月偃,斜侵入鬢云邊。未語人前先靦腆,櫻桃紅綻,玉粳白露,半晌恰方言。
〔幺篇〕恰便似嚦嚦鶯聲花外囀,行一步可人憐。解舞腰肢嬌又軟,千般裊娜,萬般旖旎,似垂柳晚風(fēng)前。
〔后庭花〕若不是襯殘紅,芳徑軟,怎顯得步香塵底樣兒淺。且休題眼角兒留情處,則這腳蹤兒將心事傳。慢俄延,投至到櫳門兒前面,剛那了一步遠(yuǎn)。剛剛的打個(gè)照面,風(fēng)魔了張解元。似神仙歸洞天,空余下楊柳煙,只聞得鳥雀喧。
〔柳葉兒〕呀,門掩著梨花深院,粉墻兒高似青天。恨天,天不與人行方便,好著我難消遣,端的是怎留連。小姐呵,則被兀你的不引了人意馬心猿?
〔寄生草〕蘭麝香仍在,佩環(huán)聲漸遠(yuǎn)。東風(fēng)搖曳垂楊線,游絲牽惹桃花片,珠簾掩映芙蓉面,你道河中開府相公家,我道是南海水月觀音現(xiàn)。
〔賺煞〕餓眼望將穿,饞口涎空咽,空著我透骨髓相思病染,怎當(dāng)他臨去秋波那一轉(zhuǎn)! 休道是小生,便是鐵石人也意惹情牽。近庭軒,花柳爭妍,日午當(dāng)庭塔影圓。春光在眼前,爭奈玉人不見,將一座梵王宮疑是武陵源。
《西廂記》的第一本第一折,有的明刊本另有標(biāo)目,曰《佛殿奇逢》,清刊本標(biāo)《驚艷》的也不少。曰奇曰驚,正好用兩種不同的神態(tài)來說明當(dāng)時(shí)的氣氛,并突出了鶯鶯的形態(tài)之美。這次張生、鶯鶯在佛殿上的相遇,彼此都毫無思想準(zhǔn)備,完全出乎意料之外的。所以對雙方來說,都是一場奇遇。而鶯鶯的絕世姿容,又使張生更多一層驚奇之感而倍加傾倒。
雖然這是他們的初次相遇,比較充分地寫張生對鶯鶯的美麗無限愛慕而呈現(xiàn)出如癡如醉的“瘋魔”表情卻完全必要,否則的話,張生決不會(huì)在赴京趕考途中而在蒲東普救寺停留下來的。敏感的鶯鶯自然有所察覺,感到這個(gè)傻角不乏可愛之處,這才給了張生“臨去秋波那一轉(zhuǎn)”,于是以后的種種事態(tài)便發(fā)生了,他們之間的愛情便在曲折和波瀾中發(fā)展下去了。
第一本第一折一開始的五支曲子主要寫張生的家世生平以及黃河蒲津渡口一帶的山川景色,普救寺的建筑格局。可以說是人物介紹和故事的背景,包括時(shí)間、空間在內(nèi)的介紹。
在〔元和令〕之前,還有〔村里迓鼓〕,那曲子最后一句不再介紹張生和普救寺,不再描寫羅漢、菩薩、圣賢,筆鋒一轉(zhuǎn),張生“正撞著五百年前風(fēng)流業(yè)冤”。“風(fēng)流業(yè)冤”所指的是鶯鶯,這是一句反語,民間常稱衷心熱愛之情人為“冤家”,就是這個(gè)意思。
從〔元和令〕開始,直到第一折結(jié)束,都是從張生口中層次分明地從各個(gè)不同角度描繪這個(gè)“風(fēng)流業(yè)冤”的容貌之美、體態(tài)之美和風(fēng)度之美,偶然也對自然景色有所渲染,則都是為了襯托鶯鶯而寫,都是為了襯托、創(chuàng)造歡樂愉快的氣氛而寫。
在〔元和令〕中,王實(shí)甫先只是從比較遠(yuǎn)的距離,讓人們一睹鶯鶯“盡人調(diào)戲,軃著香肩,只將花笑拈”的神情,顯得鶯鶯天真之極、自然之極、大方之極。決不能把“盡人調(diào)戲”理解成為鶯鶯讓別人肆意侮辱而毫無反抗。只是說明她明知有人在欣賞她的姿容,她既沒有因此而得意忘形,也沒有因此忸怩作態(tài),而是和平時(shí)一樣,泰然處之,“只將花笑拈”。董解元《西廂記諸宮調(diào)》的〔醉奚婆〕曲用了“盡人顧盼,手把花枝拈”兩句,王實(shí)甫加以創(chuàng)造性的擴(kuò)寫,成為現(xiàn)在這樣三句。“調(diào)戲”按《晉書·熊遠(yuǎn)傳》,原作一般的開玩笑解,后來《水滸傳》等書則較多地用于侮辱婦女。而王實(shí)甫筆下的“盡人調(diào)戲”實(shí)際上也還是董解元筆下“盡人顧盼”的意思而已。
最欣賞“盡人調(diào)戲”的是金圣嘆,他說“‘盡人調(diào)戲’寫雙文雖見客走入,而不必如驚弦脫兔者,比天仙化人,其一片清凈心田中,初不曾有下土人民半星齷齪也”。又認(rèn)為這四個(gè)字是“吃煙火人道殺不到”,所以把這一句和后面的“臨去秋波那一轉(zhuǎn)”同樣給予相當(dāng)高的評價(jià),則又似乎偏愛了一些。
明代注釋、評點(diǎn)《西廂記》的戲曲家對“顛不刺”的注釋絕大部分都錯(cuò)了,這是有關(guān)鶯鶯的風(fēng)度、氣質(zhì)以及藝術(shù)形象的一個(gè)重大問題,不能等閑視之。王驥德甚至認(rèn)為即是輕佻之意,還有一種徐文長評點(diǎn)本認(rèn)為乃是不輕佻之意,他們作出了完全相反的解釋,但都沒有說在點(diǎn)子上。試問輕佻或不輕佻,又何以能說明鶯鶯的美貌呢?按《說鈴》諸書,“顛不刺”原是一種美玉,后來也兼指美女。張生見過很多很多美女,但鶯鶯比那些美女更美,是他從來沒有見過的。所以難怪他覺得“眼花撩亂”,激動(dòng)得高興得說不出一句話來。“魂靈兒飛在半天”,則已經(jīng)飄飄然而忘乎所以了,魂靈兒都不在身上了。
〔上馬嬌〕的“宜嗔宜喜春風(fēng)面”也是神來之筆的佳句。說鶯鶯歡樂時(shí)面孔固然可愛,生氣時(shí)面孔也仍舊可愛。這其實(shí)已經(jīng)不是鶯鶯的面孔究竟美不美的問題,更主要的是寫張生的激情,在他眼中,鶯鶯無時(shí)無刻不可愛也。這正如古人說西施心痛時(shí)雙眉深鎖別有一種美態(tài)一樣。
“誰想著寺里遇神仙”,有三層意思:
第一,在佛殿上遇到鶯鶯完全出乎意外。
第二,鶯鶯美艷出眾,似非凡人所能及,因此譽(yù)之為神仙。
第三,張生見到鶯鶯之后,自己有了無可言喻的幸福感,于是稱鶯鶯為神仙。
“兜率宮”是神仙居住之地,以下曲文里提到“南海水月觀音現(xiàn)”的觀音菩薩,提到“武陵源”等仙境,也都是形容鶯鶯之美,也都有上面三層意思。
“宜嗔宜喜春風(fēng)面”,是從正面看過去所得的印象,那么從側(cè)面看過去又如何呢?所以還得加上一句“偏、宜貼翠花鈿”。側(cè)面看過去也很美,貼上翠花鈿這種面飾,是最合適不過了。
可以說〔元和令〕和〔上馬嬌〕都是從比較遠(yuǎn)的距離觀察、欣賞鶯鶯的美貌。而〔勝葫蘆〕則把距離拉近了,仿佛電影中的特寫鏡頭。這時(shí)張生所看到的已經(jīng)不是一個(gè)輪廓,不是面部總的印象,而是像創(chuàng)作工筆畫一樣,開始密切注意并捕捉鶯鶯面部五官的特征了。先寫了一筆修長而纖細(xì)的新月般的眉毛。剛才鶯鶯沒有說話,所以只注意到她在自然自在地“只將花笑拈”。現(xiàn)在鶯鶯一開口說話,不知不覺多少有些靦腆。而她的口型,她的嘴唇的朱紅的色澤,首先使張生感到確實(shí)像一顆櫻桃一般小而可愛。接著也看到了鶯鶯潔白而整齊的一口牙齒。
〔幺篇〕第一句從聽覺上寫鶯鶯聲音之悅耳。后面五句則從靜態(tài)的鶯鶯轉(zhuǎn)變?yōu)閷憚?dòng)態(tài)的鶯鶯。當(dāng)然說話比到沉默已經(jīng)是一種動(dòng)態(tài),但行走比佇立的動(dòng)作性更大得多。整個(gè)身軀都要活動(dòng)起來的。這活動(dòng)起來以后的鶯鶯體態(tài)又如何呢?“行一步可人憐”,僅僅走了一步,就已經(jīng)顯示出腰肢的柔軟和嬌媚而給人以善舞的感覺了。至于用黃鶯比喻清脆的語言,用迎風(fēng)的垂柳比喻扭動(dòng)的腰肢,都是古代文學(xué)作品中,尤其唐詩宋詞中一再用的,但在此處,作為“行一步可人憐”的具體說明,仍很得體。
〔后庭花〕一開始就寫張生發(fā)現(xiàn)鶯鶯走路時(shí)腳步既輕且慢,同時(shí)鶯鶯眼角里也流露出了一種蘊(yùn)藏著的深情,所以張生認(rèn)為鶯鶯的腳步之所以移動(dòng)得如此緩慢,也是不愿很快離開的表示,也是鶯鶯給他張生的一種甚有好感的反應(yīng)。這樣想著,張生就像著了魔一般地興奮、激動(dòng),定不下心來。但是,好景不常,“剛剛的打個(gè)照面”,鶯鶯終于進(jìn)門去也。對張生來說,就像“神仙歸洞天”那樣遙遠(yuǎn)了。他只能望著楊柳煙,聽著鳥雀喧而惆悵萬端了。
鶯鶯既然已經(jīng)“似神仙歸洞天”一般地進(jìn)入了“梨花深院”,而且門也掩了起來。因此〔柳葉兒〕不再在鶯鶯的形象上有什么描寫,而是徑寫張生的失望和怨恨。擋著張生的是那一堵高似青天的粉墻。張生恨這一堵粉墻,也恨老天不與他張生提供方便。張生從理智上完全明白“粉墻”與“天”都是無生命無知覺無愛憎,他之所以恨“粉墻”與“天”,實(shí)際上是恨封建禮教,是恨堅(jiān)決奉行封建禮教的老夫人,使他不能和鶯鶯歡敘互相愛慕之情。張生不知如何是好,定不下心來。
鶯鶯在高似青天的粉墻的那一邊,已經(jīng)到了張生視線之外,所以〔寄生草〕第一句的“蘭麝香仍在”,不寫視覺而寫嗅覺了,表明鶯鶯剛才還在這里盤桓過,香味還沒有消散掉。“佩環(huán)聲漸遠(yuǎn)”,則是訴諸聽覺了,粉墻兒雖然高似青天終于沒有把聲音全部隔絕,還聽到佩環(huán)叮當(dāng)之聲,但是愈來愈遠(yuǎn)了,人去得更遠(yuǎn)了。王實(shí)甫在張生看得到鶯鶯時(shí),從視覺上狠下功夫,分別從遠(yuǎn)處、近處、正面、側(cè)面,為鶯鶯塑造美麗的形象,在視線達(dá)不到之處,寫張生在呼吸著鶯鶯剛才路過時(shí)遺留下來的蘭麝之香,繼而再寫聽覺,仿佛親眼看到了鶯鶯走到梨花深院的深處去了。王實(shí)甫如此調(diào)動(dòng)了一切藝術(shù)手法,或者如我們今天常說的那種全方位式的多層次的寫法,是完全符合生活真實(shí)的。情人之間的思念之苦常常達(dá)到局外人所難以設(shè)想的地步,陷入此情此景以后卻又往往不自覺其可笑或可貴。作者一下子捕捉住了這種近乎“瘋魔”的精神狀態(tài)而作準(zhǔn)確的反映,就產(chǎn)生了名句名篇。假使說,這是在寫鶯鶯,當(dāng)然沒有錯(cuò),其實(shí)應(yīng)該說是在寫張生心目中的鶯鶯,鶯鶯的形象固然出來了,張生的形象也更具體地映襯出來了。
既然“佩環(huán)聲漸遠(yuǎn)”,更遠(yuǎn)一些,就聽不到了。于是又寫了三句張生所想像中的梨花深院內(nèi)春天絢爛的景色,第三句“珠簾掩映芙蓉面”,既有景物,也將鶯鶯納入畫面之中了。張生認(rèn)為此時(shí)此刻鶯鶯很可能已經(jīng)到達(dá)懸掛珠簾的閨房,所謂“芙蓉面”,當(dāng)是指像芙蓉般的鶯鶯的面孔也。結(jié)束時(shí),繼以上六支曲子已經(jīng)三番四次將美艷的鶯鶯比喻為神仙之后,又一次再作這樣的比喻,但不再抽象地喻之為神仙,而是徑喻為最美的神仙,即觀音菩薩。所以說:“我道是南海水月觀音現(xiàn)”。而觀音菩薩有三十六種法相,水月觀音為其中最美的法相。再一次流露了他的無限幸福的感受。
“餓眼”和“饞口”等等相當(dāng)接近市民口語的通俗的語匯在〔賺煞〕中用得不少,和前面那些文人氣息較濃的典雅詞章成了鮮明對照,形容張生急不可待地希望立刻得到鶯鶯的愛情的作用是起到了,“透骨髓相思病染”一句則介于通俗與典雅之間,接著又都是用了典雅的詞章。
“臨去秋波那一轉(zhuǎn)”之所以經(jīng)常被人們傳誦并非偶然,這樣張生知道了鶯鶯一點(diǎn)內(nèi)心的奧秘,知道追求并不是徒勞的,他就更冷靜不下來。“鐵石人也意惹情牽”,張生不是鐵石人,是有血有肉的少年書生,那末意惹情牽自不待言了。他陷入了如醉如癡的境地了。
以下筆鋒一轉(zhuǎn),又寫到了當(dāng)時(shí)的環(huán)境、景色。“日午當(dāng)庭塔影圓”,有人以為借鑒了古人“日午樹蔭正”、“午陰嘉樹清圓”等詩詞佳句而來,恐怕也不一定。有塔之處一般均可看到這種自然景色,太陽垂直照射時(shí),塔影經(jīng)常是四面均稱的一個(gè)圓圈。后來明代嘉靖年間有《再建普救寺浮圖詩碑》,跋文中說:“普救舊有浮圖,攀空插漢,昔歲止間,地處中天,影圓日午,而其他則未知也。”正好替曲文做了注釋。
很多種明刊本《西廂記》中有署名國子生的《秋波一轉(zhuǎn)論》,作為附錄。明代萬歷八年(1580)徐士范刊本有“‘秋波’一句是一部《西廂》關(guān)竅”的題評。這一句原來確是佳構(gòu),用得不濃不淡,不遲不早,恰到好處。作為相國千金,她不可有再露骨一些的表示,她的內(nèi)心又不甘心默默地不作反應(yīng),只能“臨去秋波那一轉(zhuǎn)”。“眼角兒留情處”,早些時(shí)張生已有所感覺,但他還在等待什么,甚至有點(diǎn)不知所措。直到鶯鶯轉(zhuǎn)過身去進(jìn)入了梨花深院之后,張生回憶剛才的情景,像吃橄欖,像品味龍井茶,漸漸體味出“臨去秋波那一轉(zhuǎn)”的深意了。
應(yīng)該說,鶯鶯如果沒有對張生“臨去秋波那一轉(zhuǎn)”,或者雖然脈脈含情地看了張生一眼,而張生并未察覺,那末就發(fā)展不成為這一愛情故事了。而如書中所寫,鶯鶯十分聰明地不露痕跡地作了反應(yīng),張生十分敏感地感受到了鶯鶯給他的暗示,接受了張生對她的求愛,事態(tài)遂急遽地發(fā)展下去。
〔后庭花〕中有“眼角兒留情處”,〔賺煞〕又有“怎當(dāng)她臨去秋波那一轉(zhuǎn)”,是否重復(fù)多余呢?毛西河說:“于佇望勿及處又重提‘秋波’一句,于意為回復(fù),于文為照應(yīng)也。”完全肯定這樣處理前后才有呼應(yīng)。
明代容與堂刊李卓吾評點(diǎn)本《西廂記》第一出總批“張生也不是個(gè)俗人,賞鑒家,賞鑒家”,贊譽(yù)張生最能賞鑒鶯鶯容貌之美、形體之美、風(fēng)度之美,實(shí)際上也是指的以上八支曲子。
明代師儉堂蕭騰鴻刊陳眉公評點(diǎn)本《西廂記》第一出總批“摹出多嬌態(tài)度,點(diǎn)出狂癡行模,令人恍如親睹。一見如許生情,極盡風(fēng)流雅致”。也是對這八支曲子的高度評價(jià)。曲均為張生所唱,在張生唱出了鶯鶯“多嬌態(tài)度”的同時(shí),也充分表現(xiàn)了他自己的“狂癡行模”。
張生和鶯鶯是《西廂記》中兩個(gè)最主要的人物,在這一折中都出場了,而且都給了人們以鮮明的性格。這任務(wù)都是通過這八支曲子完成的。西方傳統(tǒng)的戲劇理論很重視主要人物的出場,要求給讀者和觀眾深刻的形象。在這一點(diǎn)上,《西廂記》倒是和西方戲劇名著異曲同工的。《西廂記》京劇、昆劇、川劇等劇種改編演出時(shí),此一場均稱《驚艷》。
上一篇:王 建《宮中調(diào)笑》原文|翻譯|賞析
下一篇:蘇 軾《念奴嬌赤壁懷古》原文|翻譯|賞析