《橋?qū)λ麻T(mén)松徑小,巷當(dāng)泉眼石波清。》原詩(shī)出處,譯文,注釋
這兩句是回文詩(shī)句,可倒讀為“清波石眼泉當(dāng)巷,小徑松門(mén)寺對(duì)橋。” 原句與倒讀句均寫(xiě)鎮(zhèn)江金山寺一帶景色: 金山寺的正門(mén)外有橋坐落在那里。小橋周?chē)矟M(mǎn)了松樹(shù),樹(shù)林中又有幾條斜徑細(xì)細(xì)穿過(guò)。巷口正當(dāng)著泉眼,這泉水從泉眼中汩汩流出,淌進(jìn)石砌的水渠中,看起來(lái)是那樣明澈澄清。“對(duì)” 和“當(dāng)”同義,均為“面對(duì)”之意,意義雖同而用詞有變化,可謂妙手用筆。
《橋?qū)λ麻T(mén)松徑小,巷當(dāng)泉眼石波清。》古詩(shī)句出處:宋·蘇軾《題金山寺》
上一篇:《桃李無(wú)言一再風(fēng),黃鸝惟見(jiàn)綠匆匆.》原詩(shī)出處,譯文,注釋
下一篇:《梨花雨濕紅襟燕,楊柳春藏白項(xiàng)烏.》原詩(shī)出處,譯文,注釋