《〔德國〕荷爾德林·許貝利翁的命運之歌》經典詩文賞析
你們在上空的天光里遨游,
踏著輕軟的云毯,極樂的精靈們!
輝煌的神風
輕輕地觸動著你們,
就象是女藝人的手指
撫著神圣的琴弦一樣。
超脫命運的擺布,那些天仙們
象酣睡的嬰兒一樣透著呼吸;
神的精神,
純潔地保存在他們那
謙遜的蓓蕾之中,
開著永不凋謝的花朵,
那極樂的眼睛
在靜靜的
永恒的澄明中張望,
可是,我們卻被注定,
得不到休憩的地方,
忍受煩惱的世人,
時時刻刻
盲目地
消逝,沉淪,
好象飛瀑被拋下
一座一座的懸巖,
一年年墜入渺茫。
(錢春綺 譯)
許貝利翁是荷爾德林的抒情小說《許貝利翁》的主人翁,一個流亡到德國的希臘青年。這首詩就是這篇小說的一首插曲,寫于一七九八年,是詩人全部詩作中最有名的一篇杰作。后來音樂家布拉姆斯為之譜曲,到處傳唱。
詩歌先以優美抒情的筆調抒寫天神們的快樂自在:踏著輕軟的云毯,輝煌的神風輕輕觸動著他們,象女藝人的手指,撫著神圣的琴弦,超脫命運的擺布。極樂的眼睛,在靜靜的永恒的澄明中張望,使人產生一種美麗的向往。緊接著,詩人筆鋒一轉,開始寫凡人的命運,這卻是一幅沉悶的壓抑的景象:注定得不到休憩的地方,忍受煩惱的世人,好象飛瀑被拋下一座一座的懸巖,一年年墜入渺茫。前后兩種生活產生一種鮮明的對照。前一種神的生活,可以說是一種理想,一種期待,一種幻想的安慰;后一種人的生活,則是一種現實,一種失望,一種沉悶的厭倦。由于詩人用非常優美的抒情浮雕出神的世界的美妙,又用冷酷的筆調展示出人的世界的沉淪,在情感上使讀者產生一種超脫凡世,向往天園景象的強烈渴望。
在詩中,詩人采用樓梯式的排列方式,造成一種舒緩而又深沉的節奏感。在語言上詩人運用了絕妙的比喻技巧;輝煌的神風象女藝人的手指,如同撫動著神圣的琴弦一樣撫摸著你們。天仙們象甜睡的嬰兒一樣透著呼吸。這些比喻,很傳神地寫出了天神生活的美妙。好象飛瀑被拋下一座座懸巖,一年年墜入渺茫,則把人生盲目的消逝與沉淪表現得入木三分,造成很強的畫面感。由于詩歌節奏的優美與和諧,由于美麗的想象與幻想性的畫面,使這首詩被配上樂譜后,能在德國廣為流傳。
(羊子)
上一篇:〔葡萄牙〕佩索亞《葡萄牙的海》賞析
下一篇:〔美國〕金斯堡《評伯羅斯的小說》賞析