〔法國〕小仲馬《一周年》愛情詩鑒賞
〔法國〕 小仲馬
一周年了,今天這日子重新來臨,
去年今日,我倆漫步幽靜的林中,
可是,唉,我已感到可悲的命運
正在把屈指可數的幸福日子跟蹤。
我們的愛情看不到即將萌動的季節,
當第一縷溫柔的陽光乍暖還怯,
我們就已從此分隔——這痛苦的
雙重流放啊,也許竟是永別。
我迎接春天,已是在遙遠的他鄉,
沒有親友,沒有愛情,也沒有希望,
只是目不轉睛地凝視著面前的路,
你說過你要來的——從這條路上……
一天又已逝去,像前夜一樣飛過,
你沒有片紙只字! 天邊啊,嚴密封鎖,
就連你可愛的芳名的回聲——甜密的
遙遠的回聲,也不讓傳到我的耳朵……
一小片紙,難道就這么費力?
寫上四行,難道這就算太長?
如果你不想提筆,也可以摘朵玫瑰,
趁它清晨在幽谷中帶露開放;
你可以擷取幾片花瓣裝進信封,
投入郵筒,于是,那個離鄉背井
流落在歐洲邊緣、天涯海角的人
就會知道有人思念,而露出笑容! ……
如今我們又一次臨近了年關時刻,
耐心的時間永不停留,永不耽擱,
它還給我們這同一月的同一日,
這一日你吐露了愛,你的額貼著我的額。
(飛白 譯)
這是一首直訴苦戀心曲的愛情詩,是著名小說家、戲劇家小仲馬繼《茶花女》的愛情悲劇后,又一出和俄羅斯“珍珠女”的浪漫悲劇,是一篇記述冬日才開始,春天就夭折的戀情詩作。
那是小仲馬譽滿巴黎的1850年冬天,有一位旅居巴黎才20芳齡的俄羅斯伯爵夫人麗佳·涅謝爾羅杰——因酷愛珠寶首飾,小仲馬稱之為“珍珠女”。這位斯拉夫美人受崇尚文學名人的時髦潮流影響,一時熱情沸騰,向小仲馬射出了丘比特的神矢,使小仲馬再度浸溺于愛河,如癡如醉。正如情詩的首節和尾節追述的那樣:“我倆漫步幽靜的林中”、“這一日你吐露了愛,你的額貼著我的額。”對于這一見鐘情的異國戀情,小仲馬開始就預感到會有“可悲的命運”,“幸福的日子”“屈指可數”!果然,冬去春來“乍暖還怯”,“我們的愛情看不到即將萌動的季節”。因為有人向麗佳的丈夫告密,1851年3月,比麗佳大17歲的伯爵丈夫突然趕到巴黎,旋風式地將麗佳帶回俄國。小仲馬在第二節詩中無限凄苦地吟出了“我們就已從此分隔——這痛苦的流放啊,也許竟是永別”的心聲。
熱戀中的小仲馬,絕不甘心于流放永別。他緊追不舍,從比利時,經德國和波蘭,一直追到俄國邊境梅斯羅維茨,最后嘗到了閉門羹的苦味,才萬念俱灰地怏怏而歸。“我迎接春天,已是遙遠的他鄉,沒有親友,沒有愛情,也沒有希望”,就是當時真切的寫照。小仲馬流落他鄉,又萬分眷念麗佳,就到處尋求舊日的芳蹤,來寄托戀情。終于在臨近年關的一周年之際,小仲馬又回歸“去年今日此門中”——去年冬天和“珍珠女”親昵同游的波蘭圣克盧公園。目睹園中冬日蕭瑟的景色依舊,而麗姝佳人的倩影卻“不知何處去”!此時作者傷離痛別和思戀凄切的心曲,比之我國唐朝詩人崔護寫《題都城南莊》時的心情更為凄楚。心之所戀就化為詩章《一周年》,用以傾訴小仲馬在“痛苦的雙重流放”下的無限情思……
從第三節詩開始,小仲馬敞開胸懷,盡情抒發了痛徹心肺的思戀之情。他先在麗佳許諾“要來的”小路上躑躅徘徊,熱切幻想倩影重現舊夢重溫。但這是癡心眩想,于是詩人苦戀的感情便奔瀉而出,心造種種幻影,大聲吶喊,一再降格索求愛的信物:從僅有四行字的片紙,到摘一朵象征愛情的玫瑰,最后只求郵來幾片花瓣,以證實“有人思念”,讓飄泊天涯海角的心中情人能“露出笑容”!
小仲馬如此反復吟唱,追求心靈的慰藉,可見其癡情悱惻,已達到神魂顛倒的地步,此時遠方的麗佳是否專情不移呢? 時過境遷,寡情的麗佳正在莫斯科不斷地結交新歡。1852年,她讓另一位斯拉夫美人納杰什達,當面向小仲馬轉告愛情死亡聲明。這一見鐘情又曇花一現的愛情悲劇,以“珍珠女”為“茶花女”“復仇”的結局降下了帷幕。更具有諷刺意味的是,就是這位納杰什達公爵夫人,以后填補了小仲馬的愛情空缺,先同居后結婚,小仲馬同斯拉夫美人的不解之緣,終于如愿以償。
本詩猶如一首纏綿悱惻的變奏回旋曲。詩的首闕先呈示全曲的主旋律:對麗佳眷戀不已的刻骨情思。終闕又與之呼應,重彈主調音樂,形成回旋往復、循環不已的音品詩韻。中間五個插段在主旋律基礎上進行變奏,從音韻到詩節都蘊含著憶去年愉悅的摯愛、比今冬凄迷的思戀,以及漂泊中的期求與失望、幻想與破滅的戚惘心緒,從而對比呈現小仲馬回腸九轉的眷戀情思。同樣在詩的韻律形式上,也呈現變奏回旋的樂色。原詩七節的押韻方式為abab、acac、adad、aaaa、aeae、afaf、agag,可見全詩的單數行都押法文“e”的元音,起到回旋百轉的音樂效果,特別是中間第四闕苦戀高潮時,四行詩全部押一個“e”韻,形成震音效果,在纏綿回旋的力度上奏出了最強音。而雙數詩行的韻尾則依據情思與主旋律的需要,進行變奏換韻,從而以富有音樂美的自由變奏回旋的藝術結構,淋漓盡致地奏出了小仲馬“悠悠生死別經年”、“此恨綿綿無絕期”的癡戀心曲。
上一篇:〔俄—蘇〕蒲寧《“園中樹葉飄落著”》愛情詩賞析
下一篇:〔印度〕拉·泰戈爾《一對孟加拉夫婦的情話》愛情詩賞析