旭 日*
忙碌的老傻瓜,沒規矩的太陽,
你為何要如此,
透過窗戶、簾櫳把我們窺視?
戀人的季節必與你運行相當?
沒禮貌愛訓人的家伙,去呵責
遲到的小學生、臭臉的伙計,
去告知宮廷獵手,國王將馳獵,
去召喚鄉下的螞蟻干收獲的活計;
愛情,都一樣,不知季節、氣候,
或時刻、日月,這些時光的碎布頭。
你的光芒,既威嚴,又強悍,
你為何自以為?
我可以一眨眼就把它蝕虧、遮蔽,
只是我不愿太久看不見她的臉:
她的眼若沒把你的眼刺壞,
就去看,明天晚些時,告訴我,
那盛產香料黃金的兩印度是在
你離開之處,還是在與我共臥。
去打聽你昨天見過的君王的去向,
將聽說,全在此睡在同一張床上。
她是眾邦國,諸侯王,是我,
別的都不是。
諸侯王不過扮我們;與此相比,
一切榮譽是做戲,財富是假貨。
太陽你只有我們一半樂,
眼看這世界竟縮小如此;
你年邁需要安逸;既然你職責
是溫暖世界,那溫暖我們就完事。
在這里照我們,你就無處不在了;
這床是中心,這四壁,你的軌道。
注釋
*標題:有些抄本作“致太陽”。
3 “窺視”:1633年版作“拜訪”;此處從1669年版。
6 “臭臉的”:某些抄本作“慢吞吞的”。
7 英王詹姆斯一世酷愛打獵。但這里不必特指。
12 1635—69年版作“難道你不認為?”
17 指“盛產香料之地”印度和“盛產黃金寶石之地”西印度群島(見但恩《致羅伯特·卡爾爵士書》)。此處喻指作為整個世界的“她”的兩個乳房。
25 因為太陽是獨自一個,而“我們”是兩個。
上一篇:《早安》約翰·但恩詩賞析
下一篇:《夢》約翰·但恩詩賞析