贈別:關于哭泣*
當我在此處,
就讓我在你面前,傾灑淚水,
因為你的臉模鑄,有你的印記,
通過這鑄造,我的淚就成了有價物;
因為像這樣
就把你懷上,
我的淚是多愁的果實,更愁的標志;
一顆淚跌落時,所孕育的你也墜地,
同樣你和我將化為虛無,當天各一方之時。
在圓球上頭,
手邊有圖樣的工匠,能夠繪就
一個歐洲、非洲和一個亞洲,
很快把原來的空無造成萬有,
同樣,有你在,
每一顆眼淚
都長成地球,依照你形象的世界,
直到你的淚與我的混合,淹沒
這世界,以源自你,我的天穹,融化的洪波。
比月球還強勁,
別把海吸起,把我溺死在你天體,
別把我哭死,在你懷抱里,而停止
教大海也許會做得太快的事情;
不要讓狂風
也學做幫兇,
對我做更多的傷害,超過其本意;
既然你和我呼吸著彼此的氣息,
誰嘆息最多,誰就最殘酷,就加速對方的死。
注釋
*標題:1633年版作“關于哭泣的贈別”;有些抄本作“贈別:有關眼淚”;或僅作“贈別”。
3-4 他的淚水灑落在她的面頰上,印上了她的形象,于是被鑄成有價值的錢幣。
8 他的淚珠墜地,里面反映的她的影像也隨之落地而化為虛無。
17-18 據海倫·伽德吶和A. J.史密斯解釋,她的淚水與他的混合,淹沒了反映有她的影像的他的淚珠“世界”;她是他的“天穹”,天穹融化而形成洪水,淹沒世界。譯按:此二行費解。“Till thy teares mixt with mine doe overflow/This world,”至此語意已足,句法結構亦已完整,后面又加上短語“by waters sent from thee, my heaven dissolved so”,不僅重復,甚至不通(“teares”與“waters”同義重復,且搭配不當)。不知何故,有待高明。西奧多·雷德帕斯(Theodore Redpath)注云:拉特瑞爾抄本置“my heaven”于括號之中,如此“dissolved”就修飾“this world”,而非“my heaven”。這樣似乎通順些。但似也不能排除“dissolved”修飾“thee”的可能。
19-20 她的淚水能把她的影像淹沒,同樣他的淚水也能把他的影像淹沒。他懇求她不要引得他流太多的淚(有如海水),以免落在她臉上而把她淚水中反映的他的影像淹沒。她是比月球還要有力的天體,甚至能把海水吸引到她那里。
26-27 古代西方人相信靈魂寓于呼吸之中,嘆息會“消耗生命”,甚至有一次嘆息抵一滴血之說。
上一篇:《贈別:不許傷悲》約翰·但恩詩賞析
下一篇:《贈別:關于窗戶上我的名字》約翰·但恩詩賞析