鴻雁之什
鴻雁之什
鴻雁之什,包括鴻雁、庭燎、沔水、鶴鳴、祈父、白駒、黃鳥、我行其野、斯干、無羊10篇。該編的內容非常蕪雜,有歌頌執政者的,有感時傷懷的,有送別友人的;有流浪者的悲鳴,有棄婦詩,有貴族華廈落成的頌歌,有牧人歌詠牛羊蕃盛的詩,林林總總,不一而足。
鴻雁
【原文】
鴻雁于飛,肅肅其羽。之子于征,劬勞(1)于野。爰及矜人(2),哀此鰥寡。
鴻雁于飛,集于中澤。之子于垣(3),百堵(4)皆作。雖則劬勞,其究安宅?
鴻雁于飛,哀鳴嗷嗷。維此哲人,謂我劬勞。維彼愚人,謂我宣驕。
【注釋】
(1)劬(qú)勞:勤勞辛苦。
(2)矜人:窮苦的人。
(3)垣:墻頭。
(4)堵:長、高各一丈的墻叫一堵。
【譯文】
大雁成群天上飛,拍打翅膀沙沙響。人兒出外服徭役,勞累辛苦在郊野,
念及世間窮苦人,為那鰥寡心哀傷。大雁成群天上飛,停落在那水中央。
人兒在外筑城墻,百堵高墻全筑起。筑城勞累又辛苦,自己安身在何方?
大雁成群天上飛,聲聲哀鳴好悲傷。只有那些明理人,說我辛苦又勞累。
但是那些愚昧人,卻說驕傲又逞強。
【解析】
對于這首詩歷來看法不一。《毛詩序》認為此詩是敘述周宣王派大臣救濟難民之事。而朱熹《詩集傳》則曰:“流民以鴻雁哀鳴自比而作此歌也。”說這是一首勞苦人民譴責徭役繁重的現實主義作品。根據詩意,后者說法較為貼切。
全詩三章。首章寫流民被迫到野外去服勞役;次章具體描寫流民服勞役筑墻的情景;末章寫流民悲哀作歌,反而遭到那些貴族富人的嘲弄和譏笑。這首詩最重要的藝術特點是運用比興手法,每章均以“鴻雁”起興,鴻雁是一種候鳥,秋來南去,春來北遷,與流民被迫在野外服勞役,居無定處的悲慘處境十分相似。由于本詩貼切的喻義,此后“哀鴻”、“鴻雁”便成了苦難流民的代名詞。
庭燎
【原文】
夜如何其(1)?夜未央,庭燎(2)之光。君子至止,鸞聲將將(3)。
夜如何其?夜未艾,庭燎晣晣(4)。君子至止,鸞聲噦噦(5)。
夜如何其?夜鄉晨,庭燎有輝。君子至止,言觀其旂(6)。
【注釋】
(1)其(jī):語尾助詞。
(2)庭燎:宮廷中照亮的火炬。
(3)將(qiānɡ)將:車鈴發出悅耳的響聲。
(4)晣(zhé)晣:明亮。
(5)噦(huì)噦:形容鈴聲有節奏。
(6)旂(qí):畫有蛟龍、竿頂有鈴的旗。
【譯文】
夜到幾時?還是半夜天未亮。庭中火炬熊熊燃。
早朝諸侯已來到,旗上鑾鈴叮當響。
夜到幾時?黎明之前夜未盡。庭中火炬亮通明。
早朝諸侯陸續到,旗上鑾鈴叮咚鳴。
夜到幾時?夜色消退近清晨。庭中火炬光漸昏。
早朝諸侯已來到,抬頭同看旗上紋。
【解析】
這首詩描寫周宣王和他的大臣早朝時候的情形,贊揚了他們勤于朝政的美好品德。詩共三章,采用復沓形式,反復描寫宣王夜半之時不安于寢,急于視朝,公卿大臣也十分勤快,在夜尚未明時,就乘坐馬車早早趕來上朝。這說明宣王中興,政治穩定,百官、內侍皆不敢怠于事,上下振作。白描手法的運用將最具暗示性的情景描寫得十分到位,讓讀者大有言有盡而意無窮之感。
沔水
【原文】
沔(1)彼流水,朝宗于海。鴥(2)彼飛隼,載飛載止。
嗟我兄弟,邦人諸友。莫肯念亂,誰無父母?
沔彼流水,其流湯湯。鴥彼飛隼,載飛載揚。
念彼不跡(3),載起載行。心之憂矣,不可弭忘(4)。
鴥彼飛隼,率彼中陵。民之訛言,寧莫之懲?我友敬(5)矣,讒言其興。
【注釋】
(1)沔:水流滿溢的樣子。
(2)鴥(yù):鳥奮飛的樣子。
(3)跡:指循正道而行。
(4)弭(mǐ):止。忘:同“亡”,消除。
(5)敬:同“警”,警戒。
【譯文】
漫漫水溢兩岸流,奔騰入海去不休。天上游隼迅捷飛,時而高飛時停留。
可嘆可悲我兄弟,還有鄉親與朋友。沒人想到止喪亂,誰無父母任懷憂?
漫漫流水兩岸溢,水勢浩蕩奔騰急。天上游隼迅捷飛,高高翱翔飛不停。
想到有人不循法,坐立不安獨悲凄。心中愁苦無處訴,久久難忘積胸臆。
天上游隼迅捷飛,穿越山陵與平地。流言蜚語四處傳,無人制止和反對。
告誡朋友應警惕,種種謠言正如沸。
【解析】
從這首詩的內容來看,這是一首憂亂畏饞同時勸誡朋友的詩歌。從詩中可以感受到作者沉痛的呼喊,而這正是對“分明亂世多讒,賢臣遭禍景象”(方玉潤《詩經原始》)的高度藝術概括。
全詩共分三章,第一章寫詩人對當權者不制止禍亂深為嘆息,第二章寫詩人看到那些不法之徒為非作歹,第三章寫無人止讒息亂,詩人心中憤慨不平,勸告友人應自警自持,防止為讒言所傷。言語之間表現出了作者對時世的深深擔憂和對作亂者的強烈譴責。
鶴鳴
【原文】
鶴鳴于九皋(1),聲聞于野。魚潛在淵,或在于渚。樂彼之園,爰有樹檀(2),其下維萚(3)。他山之石,可以為錯(4)。
鶴鳴于九皋,聲聞于天。魚在于渚,或潛在淵。樂彼之園,爰有樹檀,其下維榖。他山之石,可以攻玉(5)。
【注釋】
(1)九皋:皋,沼澤地;九,虛數,言沼澤之多。
(2)樹檀:紫檀樹。
(3)萚(tuò):酸棗一類的灌木。一說“萚”乃枯落的枝葉。
(4)錯:磨玉的石塊。
(5)攻玉:琢磨玉器。
【譯文】
白鶴鳴叫在深澤,四野之內都傳遍。魚兒潛游在深淵,時而游到小洲邊。那個可愛的園林,種著高大紫檀樹,樹下落葉鋪滿地。其他山上的石塊,可以用來磨玉石。
白鶴鳴叫在深澤,鳴聲響亮上云天。魚兒游至小洲邊,時而潛游在深淵。那個可愛的園林,種著高大紫檀樹,樹下長的是楮樹。其他山上的石塊,可以用來磨玉石。
【解析】
對于這首詩的旨意,較為公認的說法是表現招賢納士的政治主張。詩中的“他山之石,可以攻玉”比喻別國的賢才可為本國效力,這句話成為千古名句,流傳至今,來比喻能幫助自己改正缺點的人或意見。這首充滿理趣的小詩共二章,連用五組比喻,表明賢才到處都有,即使在偏僻之處,也不乏人才。整首詩有情有景,詩意純樸卻暗藏哲理,令人回味無窮。
祈父
【原文】
祈父(1),予王之爪牙。胡轉予于恤(2),靡所止居?
祈父,予王之爪士。胡轉予于恤,靡所厎(3)止?
祈父,亶(4)不聰。胡轉予于恤?有母之尸饔(5)。
【注釋】
(1)祈父(qí fǔ):周代掌兵的官員,即大司馬。
(2)恤:憂愁。
(3)厎(zhǐ):停止。
(4)亶(dǎn):確實。
(5)饔(yōnɡ):熟食。
【譯文】
大司馬!我是君王的衛兵。為何讓我去征戍?沒有住所難安定。
大司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?南征北戰無休止。
大司馬!您可的確不聰明。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。
【解析】
《祈父》是周王朝的王都衛士抒發內心不滿情緒的詩。按古制,保衛王室和都城的武士只負責都城的防務和治安,在一般情況下是不外調去征戰的,但掌管王朝軍事的祈父——大司馬,卻破例地調遣王都衛隊去前線作戰,因而致使衛士們心懷不滿,作詩以表心緒。
全詩三章,皆以質問的語氣直抒內心的怨恨。征戰使得衛士背井離鄉、飽受征戰之苦、無法奉養親人,因此衛士的言語中充滿了憤怒之情,表達直接而激烈。同時,從另一個側面,我們也可以看到當時戰亂不斷,兵員嚴重短缺,致使民怨不絕的社會現實。
白駒
【原文】
皎皎白駒,食我場苗。縶(1)之維之,以永(2)今朝。所謂伊人,于焉逍遙?
皎皎白駒,食我場藿(3)。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,于焉嘉客(4)?
皎皎白駒,賁(5)然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優游,勉(6)爾遁思。
皎皎白駒,在彼空谷。生芻(7)一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。
【注釋】
(1)縶(zhí):用繩子絆住馬腳。
(2)永:延長。
(3)藿(huò):豆葉。
(4)嘉客:同“逍遙”。
(5)賁(bēn):馬放蹄急馳的樣子。
(6)勉:“免”之假借字,打消避世之念。
(7)生芻(chú):喂馬的青草。
【譯文】
馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆苗。絆住馬足拴韁繩,盡情歡樂在今朝。我心所思那個人,來此作客樂逍遙。
馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆葉。絆住馬足拴韁繩,盡情歡樂在今夜。我心所思那個人,來此作客心愜意。
馬駒毛色白如雪,風馳電掣飄然至。應在朝堂為公侯,為何安樂無終期。優游度日宜謹慎,避世隱遁太可惜。
馬駒毛色白如雪,空曠深谷得逍遙。喂馬一束青青草,那人品德似美玉。但有音訊勤捎來,切勿疏遠老朋友。
【解析】
這是一首關于朋友離別的詩歌,詩句中透露著對友人依依不舍之情。全詩四章分為兩個層次。前三章寫主人挽留客人不想讓其離去,想方設法地把客人騎的馬拴住,希望客人多逍遙一段時間,以延長歡樂時光,而且還勸他謹慎考慮出游,放棄隱遁山林、享樂避世的念頭。末章寫到客人終要離去,主人惜別之情至深,期望客人能再回來,并和他保持音訊聯系。詩歌借物抒情,字里行間都表現出主人對待朋友熱情和真誠。
黃鳥
【原文】
黃鳥黃鳥,無集于穀,無啄我粟。此邦之人,不我肯穀(1)。言旋言歸,復我邦族。
黃鳥黃鳥,無集于桑,無啄我粱。此邦之人,不可與明(2)。言旋言歸,復我諸兄。
黃鳥黃鳥,無集于栩(3),無啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復我諸父。
【注釋】
(1)穀(ɡǔ):善待。
(2)明:通“盟”,講信用。
(3)栩:(xǔ):柞樹。
【譯文】
黃鳥黃鳥你聽著,不要聚在榖樹上,別把我的粟啄光。住在這個鄉的人,如今不肯善待我。常常思念回家去,回到親愛的故鄉。
黃鳥黃鳥你聽著,不要聚集在桑樹,不要啄我黃粱米。住在這個鄉的人,不可與之講誠意。常常思念回家去,與我兄弟在一起。
黃鳥黃鳥你聽著,不要聚在柞樹上,別把我的黍啄光。住在這個鄉的人,不可與之長相處。常常思念回家去,回到我的父輩旁。
【解析】
這是一首流浪他鄉的漂泊者所唱的悲歌。詩中以黃鳥象征著欺凌百姓的統治者,表達了流亡者對異國統治者殘酷剝削的譴責和不滿。春秋末年社會政治腐敗、經濟衰退、世風日下之壞亂景象都被濃縮在這一首小詩里。三章反復吟唱著內心的悲哀,流亡者的心中充滿了對殘酷現實的無助和對家鄉的思念。全詩既含蓄生動,表現了強烈的愛憎感情。
我行其野
【原文】
我行其野,蔽芾(1)其樗。婚姻之故,言就爾居。爾不我畜(2),復我邦家。
我行其野,言采其蓫(3)。婚姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復。
我行其野,言采其葍(4)。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗(5)以異。
【注釋】
(1)蔽芾(fèi):樹木枝葉茂盛的樣子。
(2)畜:養活。
(3)蓫(zhú):一種野菜,又名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。
(4)葍(fú):一種野草,花相連,根白色,可蒸食。
(5)祗:只。
【譯文】
獨自行走郊野外,樗樹枝葉婆娑響。只因婚姻有關系,才來與你同生活。
你不好好對待我,只好回到我鄉國。獨自行走郊野外,邊走邊采羊蹄菜。
只因婚姻有關系,日夜同你在一起。你不好好對待我,回鄉之后不再來。
獨自行走郊野外,采摘葍草心悲切。不念結發妻子情,卻把新歡去找尋。
不是因為她富貴,而是你早已變心。
【解析】
這是一首棄婦詩。古代男尊女卑的傳統使得婦女社會地位非常低,在家庭婚姻生活中沒有自主權,只得處于被動地位。這首詩就描寫了一位女子遠離家鄉來到異地與男子結婚,卻發覺男子背信棄義,拋棄了自己。這首詩正抒發了她的哀怨之情。
這首詩突出的藝術特點采用了象征、暗示的手法。用“樗”、“蓫”、“葍”等惡木劣菜象征自己嫁給惡人,并以之起興,暗示自己被拋棄的痛苦心情。這種融情于景,情景交織的寫法為讀者提供了一個想象的空間,很容易產生共鳴。
斯干
【原文】
秩秩(1)斯干(2),幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。兄及弟矣,式相好矣,無相猶(3)矣。
似(4)續妣祖,筑室百堵,西南其戶。爰居爰處,爰笑爰語。
約之閣閣,椓(5)之橐橐(6)。風雨攸除,鳥鼠攸去,君子攸芋(7)。
如跂(8)斯翼,如矢斯棘,如鳥斯革(9),如翚(10)斯飛,君子攸躋(11)。
殖殖其庭,有覺其楹(12)。噲噲(13)其正,噦噦(14)其冥。君子攸寧。
下莞上簟(15),乃安斯寢。乃寢乃興,乃占我夢。吉夢維何?維熊維羆,維虺(16)維蛇。
大人占之:維熊維羆,男子之祥;維虺維蛇,女子之祥。
乃生男子,載寢之床。載衣之裳,載弄之璋(17)。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。
乃生女子,載寢之地。載衣之裼(18),載弄之瓦。無非無儀,唯酒食是議,無父母詒(19)罹。
【注釋】
(1)秩秩:澗水清清流淌的樣子。
(2)干:通“澗”,山間流水。
(3)猶:欺詐。
(4)似:同“嗣”。嗣續,繼承。
(5)椓(zhuó):用杵搗土,猶今之打夯。
(6)橐(tuó)橐:搗土的聲音。
(7)芋:通“宇”,居住。
(8)跂(qǐ):踮起腳跟站立。
(9)革:翅膀。
(10)翚(huī):野雞。
(11)躋(jī):登。
(12)楹:殿堂前大廈下的柱子。
(13)噲(kuài)噲:寬敞明亮的樣子。
(14)噦(huì)噦:光明的樣子。
(15)簟(diàn):竹席。
(16)虺(huǐ):一種毒蛇,頸細頭大,身有花紋。
(17)璋:玉器。
(18)裼(tì):嬰兒用的褓衣。
(19)詒(yí):給予。
【譯文】
澗水清清流不停,南山深幽多清靜。像那竹叢多密集,像那松林真茂盛。哥哥弟弟在一起,和睦相處情最親。
從沒詐騙和欺凌。祖先事業得繼承,筑下房舍上百棟,向西向南開大門。在此生活與相處,說說笑笑真開心。
繩捆筑板聲咯咯,大夯夯土響咚咚。風風雨雨都擋住,野雀老鼠鉆不破,真是君子好住所。
宮室如跂甚端正,檐角如箭有方棱。又像大鳥展雙翼,又像錦雞正飛騰,君子踏階可登上。
庭院寬廣平又平,高大筆直柱楹立。正殿大廳寬又亮,殿后幽室也光明,君子住處真安寧。
下鋪蒲席上鋪簟,這里就寢真安恬。早早睡下早早起,來將我夢細解詮。做的好夢是什么?
熊羆一同夢中見,有虺有蛇一同現。卜官前來解我夢,有熊有羆是何意,預示男嬰要降生。
有虺有蛇是何意,產下女嬰吉兆呈。如若生了個兒郎,就要讓他睡床上。給他穿上好衣裳,讓他玩弄白玉璋。
他的哭聲多洪亮,紅色蔽膝真鮮亮,將來準是諸侯王。如若生了個姑娘,就要讓她睡地上。
把她裹在襁褓中,給她玩弄紡錘棒。不惹是非行端正,料理家務是你忙,莫給父母添憂傷。
【解析】
這是一首祝賀西周奴隸主貴族宮室落成時所唱的頌歌。就詩的內容來看,全詩可分兩大部分。一至五章,主要就宮室本身加以描繪和贊美;六至九章,則主要是對宮室主人的祝愿和歌頌。尤其值得一提的是,在描繪宮室本身時,先寫環境,再寫建筑因由,再寫建筑情景,再寫宮室外形,再寫宮室本身,一層深似一層、逐步推進展現,使讀者對這座宮室有了一個完整而具體的認識,增加了本詩的藝術表現力。
無羊
【原文】
誰謂爾無羊?三百維群。誰謂爾無牛?九十其犉(1)。
爾羊來思,其角濈濈(2)。爾牛來思,其耳濕濕。
或降于阿,或飲于池,或寢或訛(3)。
爾牧來思,何蓑何笠,或負其糇(4)。三十維物,爾牲則具。
爾牧來思,以薪以蒸,以雌以雄。
爾羊來思,矜矜兢兢,不騫(5)不崩。麾之以肱(6),畢來既升。
牧人乃夢,眾維魚矣,旐維旟矣。
大人占之:眾維魚矣,實維豐年;旐維旟矣,室家溱溱(7)。
【注釋】
(1)犉(chún):大牛。
(2)濈(jì)濈:眾多且聚集在一起的樣子。
(3)訛:動。
(4)糇(hóu):干糧。
(5)騫:走失。
(6)肱(ɡōnɡ):手臂。
(7)溱(zhēn)溱:眾多的樣子。
【譯文】
誰說你家沒有羊?一群就有三百頭。
誰說你家沒有牛?黑嘴黃牛九十頭。
你的羊群走過來,羊角攢動連成排。
你的牛群走過來,牛頭晃動耳朵搖。
有些牛羊下山崗,有些飲水在池旁,有些睡覺有些走。
你的牧人歸來了,身披蓑衣頭戴笠,隨身攜帶干糧袋。
各色牛羊數十種,祭祖牲畜全備齊。
你的牧人歸來了,又是砍柴又割草,還有雌雄兩類鳥。
你的羊群走過來,只只肥碩又強壯,沒有生病沒減少。
牧人舉手揮一揮,羊兒全都進了圈。
牧人做了一個夢,夢見蝗蟲變成魚,又見龜旗變鳥旗。
卜師為他占卦說:夢見蝗蟲變成魚,那是豐年的兆頭。
夢見龜旗變鳥旗,家族興旺人滿堂。
【解析】
這是一首歌詠牛羊蕃盛的詩,描繪出了牧人放牧時的場景。全詩四章,使用賦法,描繪出了一幅生動的放牧圖。第一章描述所牧牛羊之眾多,詩人巧妙地選擇了牛羊身上最富特征的耳、角,以“濈濈”、“濕濕”來形容,生動形象,富有趣味。第二、三章集中描摹放牧中牛羊的動靜之態和牧人的嫻熟技藝,精致巧妙。末章則描寫牧人的夢境,表現出當時人們對五谷豐登、人丁興旺的生活的美好向往。此詩不僅描摹精妙,而且筆底蘊情,體現了詩人高超的藝術水平。
上一篇:詩經《魚藻之什》譯文與賞析
下一篇:詩經《鹿鳴之什》譯文與賞析