綢繆
—只是想歌頌一下洞房花燭夜
綢繆束薪,三星在天??。今夕何夕,見(jiàn)此良人??。子兮子兮,如此良人何!
綢繆束芻,三星在隅??。今夕何夕,見(jiàn)此邂逅。子兮子兮,如此邂逅何!
綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見(jiàn)此粲者。子兮子兮,如此粲者何!
—《詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)·綢繆》
這是一首描述新婚的詩(shī)。
我一直不明白,描寫(xiě)新婚之夜的詩(shī)為什么一開(kāi)篇提到的卻是捆綁柴草?難道古今文化差異真的就這么大?都說(shuō)春宵一刻值千金,如此浪漫的洞房花燭夜,犯得著干這些粗活嗎!
而后我恍然大悟,生活在現(xiàn)代社會(huì)的我們思想太過(guò)于狹窄了,古人的生活方式,我們自然不可能第一時(shí)間就理解透徹。要知道古代可不比現(xiàn)在,那時(shí)候沒(méi)有酒店,沒(méi)有教堂,更沒(méi)有幾千瓦的白熾燈把禮堂照得亮如白晝。當(dāng)時(shí)照明的工具也只有蠟燭、火把等等。彼時(shí),世上的光明都是最原始的。
而且,古代也沒(méi)煤氣灶和電飯煲,人們做飯熬湯靠的都是燒柴火,每家每戶多多少少會(huì)囤一些柴草在家里。就好比那些古裝劇中,丫鬟家丁們犯錯(cuò)了,經(jīng)常要被關(guān)柴房。柴房就是大戶人家堆柴火的地方,窮人家沒(méi)有固定的柴房,一般都是堆在院子或簡(jiǎn)易的棚屋里,若是不小心濺到火星子,很容易就會(huì)燒起來(lái)。成語(yǔ)“曲突徙薪”說(shuō)的就是把煙囪彎曲,把柴火挪個(gè)位置,以防柴火被煙囪里飄出的火星燒著。
扯遠(yuǎn)了,繼續(xù)來(lái)說(shuō)《綢繆》。
在中國(guó),成親又叫洞房花燭,當(dāng)天晚上紅燭肯定是少不了的。也不知是曾發(fā)生過(guò)新婚之夜后院起火的事,還是聰明的古人考慮得太周全,那么多的紅燭一直燃著,萬(wàn)一不小心把家里柴草點(diǎn)燃怎么辦?如此一來(lái),開(kāi)篇的問(wèn)題解決了,成親前捆柴草的目的就是—預(yù)防火災(zāi)。把詩(shī)的內(nèi)容翻譯成白話,就是這樣:
把柴草捆緊些,三星高掛在天上。今天是什么日子?讓我看見(jiàn)這么好的人。你呀你呀,這樣好的你,叫我該怎么辦?
把柴草捆緊些,三星高掛在東南,今天是什么日子?讓我有這么美的邂逅。你呀你呀,這樣好的良辰美景,叫我該怎么辦?
把柴草捆緊些,三星掛在門(mén)戶上。今天是什么日子?讓我看見(jiàn)這么燦爛的人。你呀你呀,你這樣美麗,叫我該怎么辦?
久而久之,束薪成了古代婚禮的風(fēng)俗之一。《詩(shī)經(jīng)》中描寫(xiě)男女婚事的,大多都會(huì)提到“薪”字。比如《南山》寫(xiě)道“析薪如之何”。
南山
詩(shī)經(jīng)·齊風(fēng)
南山崔崔,雄狐綏綏。魯?shù)烙惺帲R子由歸。既曰歸止,曷又懷止?
葛屨五兩,冠緌雙止。魯?shù)烙惺帲R子庸止。既曰庸止,曷又從止?
蓺麻如之何?衡從其畝。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?
析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又極止?
前文有寫(xiě)到文姜和兄長(zhǎng)齊襄公通奸之事,《南山》所諷刺的正是他們兄妹的亂倫行為,同時(shí)指責(zé)文姜的丈夫魯桓公沒(méi)有管好自己的妻子,任由她胡來(lái)。詩(shī)中提到了娶妻,所以有涉及砍柴的話題。
綢繆即捆綁纏繞,為預(yù)防火災(zāi)發(fā)生而事先把柴草捆綁好,提前做好一切準(zhǔn)備,我覺(jué)得這可以直接叫“未火綢繆”了。再后來(lái),綢繆又有了修補(bǔ)的意思。“未雨綢繆”意思就是在下雨之前修補(bǔ)好門(mén)窗,以防雨水打進(jìn)屋子。這個(gè)詞常被用來(lái)形容人有遠(yuǎn)見(jiàn),懂得事先做好一切準(zhǔn)備。
不過(guò)“未雨綢繆”并非出自《綢繆》,按照成語(yǔ)的確切意思,它的出處應(yīng)該是《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·鴟鸮》,詩(shī)中原句為“迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶”。翻譯成白話,大概就是說(shuō),趁著天上還沒(méi)下雨,尋找桑樹(shù)的根皮,修補(bǔ)好門(mén)和窗。
中國(guó)語(yǔ)言文字博大精深,一個(gè)詞語(yǔ)常常會(huì)有多種含義。綢繆除了捆綁和修補(bǔ)之外,也被用來(lái)形容男女纏綿歡好。元稹的《鶯鶯傳》中就有“綢繆歡好”一詞。蒲松齡的《聊齋·白玉玉》也有寫(xiě)到“繼而衾枕之愛(ài),極盡綢繆”。
我想,雖然詩(shī)中的“綢繆束薪”只是很純潔地想表達(dá)一下要去捆綁柴草,但是把男女纏綿的意思加在這樣一首描寫(xiě)新婚之夜的詩(shī)中也不為過(guò)吧。
洞房之夜,良辰美景,新婚夫婦該是什么樣的一種心情呢?
“良人”是古時(shí)候妻子對(duì)丈夫的稱呼,所以《綢繆》無(wú)疑是出自女子之手。黃昏之后,三星高掛,房?jī)?nèi)的紅燭被點(diǎn)燃,如此美好的新婚之夜,新娘子又喜悅又激動(dòng),她發(fā)出了這樣的感慨。今天是什么日子呢,讓我看見(jiàn)這么好的人??。你呀你呀,叫我該怎么辦?
可以看出新娘子的語(yǔ)氣是歡樂(lè)且?guī)е鴭尚叩摹P腋?lái)得這么簡(jiǎn)單,快得有些不真實(shí)。面對(duì)如此良辰美景,她有些無(wú)所適從。畢竟對(duì)女孩子來(lái)說(shuō),嫁人是一輩子最重大的事,說(shuō)不緊張那是假的。每個(gè)新娘在入洞房后,看著要跟自己度過(guò)一生的男子,多多少少都會(huì)產(chǎn)生這種感覺(jué)。
“今夕何夕,見(jiàn)此良人。子兮子兮,如此良人何!”
今夕何夕,我一生最美的事就是遇見(jiàn)了你,得此良人,終成美眷,我還有什么不滿足的呢?
上一篇:李白《古有所思》神仙志怪詩(shī)
下一篇:《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》男女互贈(zèng)禮物表達(dá)愛(ài)情的詩(shī)