《鳳棲梧·佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)》譯文|注釋|大意|賞析
佇①倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)。望極春愁,黯黯②生天際。
草色煙光殘照里,無言誰會(huì)憑闌③意。
擬把疏狂圖一醉。對酒當(dāng)歌,強(qiáng)樂④還無味。
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
【注釋】
這是一首抒發(fā)離愁的詞,北宋柳永作。
①佇(zhù):久立。
②黯黯:迷蒙不明,形容心情沮喪憂愁。
③闌:通“欄”。
④強(qiáng)(qiǎng)樂:勉強(qiáng)歡笑。強(qiáng):勉強(qiáng)。
【大意】
長時(shí)間倚靠在高樓的欄桿上,微風(fēng)拂面,一絲絲細(xì)軟輕柔,望不盡春日的憂愁,沮喪、愁緒從遙遠(yuǎn)無邊的天際升起。碧綠的草色,飄忽繚繞的云靄霧氣掩映在落日余暉里,默默無言,誰理解我現(xiàn)在的心情?
打算把放蕩不羈的心情灌醉,舉杯高歌,勉強(qiáng)歡笑更覺得興味索然。雖然日漸消瘦,卻始終不曾后悔,為了她,消瘦得精神萎靡、神色憔悴都能忍受。
【賞析】
“佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)”,只需一句,便把主人公的外形像一幅剪紙那樣描畫出來,一個(gè)蕭疏的人影獨(dú)倚欄桿,有幾絲微風(fēng)從身后吹來,只看這畫面,都是一個(gè)愁字。所幸還有微風(fēng)拂過,注入了一點(diǎn)鮮活。
極目天涯,望著無邊的春色,黯然魂銷的“春愁”油然而生。黃昏已至,他仍然不忍離去。芳草萋萋,刬盡還生,就像這愁一樣,連綿無盡。夕陽的“殘照”使這份愁又多了一層感傷的色彩。這愁是倦游思?xì)w,更是對所愛之人的懷念。既然愁被天際的春草所牽動(dòng),就到此為止吧。他不愿再多說了,因?yàn)闆]有人理解他登高遠(yuǎn)望的心情,所以他默默無言。
濃濃的“春愁”,單靠自身的力量實(shí)在難以排遣,但一直憋在心里也不好受,他有自己的打算——借酒澆愁。醉了,也就不會(huì)去想那么多了。因而,他“疏狂”,還要“對酒當(dāng)歌”,他不拘形跡,但求一醉。然而,最終得到的卻是索然無味,“春愁”并沒有被抑制住。
既然醉不了,那就說出來吧!那是一段堅(jiān)貞不渝的感情,一縷扯不開、剪不斷的思念。滿懷愁緒之所以散不去,只因他愛得深沉,心甘情愿為“春愁”所折磨,就算形容枯槁,就算瘦骨嶙峋,也決不后悔,這一切都只為“伊”。所謂“春愁”,不外乎“相思”二字。
【拓展】
詞牌《鳳棲梧》也稱《鵲踏枝》、《蝶戀花》,五代南唐馮延巳曾以此填詞,寫盡了一個(gè)“愁”字。全詞如下:
誰道閑情拋棄久,每到春來,惆悵還依舊。日日花前常病酒,不辭鏡里朱顏瘦。
河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有?獨(dú)立小橋風(fēng)滿袖,平林新月人歸后。
上一篇:《涼州詞(其一)》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《鳳求凰》譯文|注釋|大意|賞析