《鳳求凰》譯文|注釋|大意|賞析
有一美人兮,見之不忘。
一日不見兮,思之如狂。
鳳飛翱翔兮,四海求凰。
無奈佳人兮,不在東墻①。
將琴代語兮,聊寫衷腸。
何時見許②兮,慰我彷徨。
愿言配德兮,攜手相將③。
不得于飛兮,使我淪亡。
【注釋】
這是一首熱烈奔放而又深摯纏綿的情歌,司馬相如作。司馬相如,字長卿,西漢辭賦家,其與卓文君的愛情故事讓后世之人感動,代表作為《子虛賦》。魯迅先生稱:“賦莫若司馬相如”,是對其極高的評價。
①東墻:代指美麗的女子。宋玉曾以“東家之子”代指天下最美麗的女子。
②許:允諾。
鳳求凰
③相將:相互攙扶,意指共同走過人生道路。
【大意】
有位俊秀的女子啊,我見了她的容貌,就此難以忘懷。
一日不見她,心中牽念得像是要發狂一般。
我就像那在空中回旋高飛的鳳鳥,在天下各處尋覓著凰鳥。
可惜啊!那美人不在東墻鄰近。
我以琴聲替代心中情語,姑且描寫我內心的情意。
希望我的德行可以與你相配,攜手同在一起。
何時能允諾婚事,慰藉我往返徘徊?
無法與你比翼偕飛,讓我手足無措。這樣的傷情結果,令我淪陷于情愁而欲喪亡。
【賞析】
才子、佳人匯聚了造物主的青睞,他們的相遇真是不平凡,其中有無限的傾慕,也有熱烈的追求,最終譜成一曲蕩氣回腸的情歌。
徜徉于愛河中的人們總是喜歡以物自比,有人自比為橡樹,以示對愛情的堅定和相守相依的決心;有人自比為魚,將戀人比作水,以示對對方的深愛和依賴;司馬相如自喻為鳳,比文君為凰,若非人中翹楚,如此自比實在不妥。鳳凰為神鳥,雄曰鳳,雌曰凰。鳳凰為鳥中之王,自比鳳凰的人自然也是人中龍鳳了。司馬相如年少而名滿京城,卓文君才貌超絕,亦非等閑之輩。此二人正如鳳與凰一般,有浩然之志,凌云才情。
鳳凰“出于東方君子之國,翱翔四海之外,過昆侖,飲砥柱,羽弱水,莫宿風穴”。司馬相如曾游京師,任武騎常侍,然而,志不獲展,借病辭官客游天溽。終于,梁孝王廣納文士,司馬相如在其門下“與諸生游士居數歲”,本以為有機會大展抱負,不料梁王暴卒,司馬相如不得已而“歸故鄉”。有才情無雙,曾遍游天下,卻沒有得到哪怕一個施展抱負的機會,人生之不如意,莫過于此。悲傷、無奈、迷惑充斥心間,前路何方,一片茫然。
所謂“柳暗花明又一村”,此時,這位落魄的文豪遇到了注定屬于他的生命中的光明:卓文君是如此美麗,如此耀眼。突然間,他被愛情襲擊了,他并沒有抵抗,跟著感覺走了下去。
司馬相如做客卓家,在卓家大堂上彈唱了那首著名的《鳳求凰》:“鳳兮鳳兮歸故鄉,游遨四海求其凰,有一艷女在此堂,室邇人遐毒我腸,何緣交頸為鴛鴦。”在簾后傾聽的卓文君怦然心動。然后他們會面,一見傾心發生得那么自然,私奔也并沒有多少糾結。
當夜,卓文君收拾細軟走出家門,與早已等在門外的司馬相如會合,這是兩人生命中最輝煌的記憶,照亮了那個漆黑的夜晚。
私奔是浪漫的,浪漫屬于天空,在天空中,無拘無束,任何美好的東西都可以通過想象獲得。人的雙腳屬于大地,大地并不浪漫,它只有現實,因而,帶著浪漫夢想的卓文君不得不面對一個“家徒四壁”的現實。于是,在逃離后的不久,他們選擇了歸來。大家閨秀與落魄才子當壚賣酒,終于贏得了卓父對其愛情的承認。
蕩氣回腸的愛情故事至此結束,浪漫的愛情會越來越多。
盡管后世的道學家們稱他們的私奔為“淫奔”,但這并不妨礙他們成為日后多少情侶們的榜樣。這之后還有一件事值得一記:司馬相如一度迷上了某才女,卓文君聞知后作《白頭吟》,中有句曰“聞君有兩意,故來相決絕。愿得一心人,白頭不相離”,終使相如回心轉意。
【拓展】
司馬相如《鳳求凰》共有兩個版本,其二全文如下:
鳳兮鳳兮歸故鄉,遨游四海求其凰。
時未遇兮無所將,何悟今兮升斯堂!
有一艷女在此堂,室邇人遐毒我腸。
何緣交頸為鴛鴦,胡頡頏兮共翱翔!
凰兮凰兮從我棲,得托孳尾永為妃。
交情通意心和諧,中夜相從知者誰?
雙翼俱起翻高飛,無感我思使余悲。
上一篇:《鳳棲梧·佇倚危樓風細細》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《擊壤歌》譯文|注釋|大意|賞析