《孟冬寒氣至》譯文|注釋|大意|賞析
孟冬寒氣至,北風何慘栗①。
愁多知夜長,仰觀眾星列。
三五②明月滿,四五蟾兔③缺。
客從遠方來,遺我一書札④。
上言長相思,下言久離別。
置書懷袖中,三歲字不滅。
一心抱區區⑤,懼君不識察。
【注釋】
這首詩是一位女子思念遠方愛人時的自述,出自《古詩十九首》,作者不詳。孟冬:舊歷冬季的第一月,即十月。
①慘栗:悲痛至極。
②三五:農歷十五日。
③四五:農歷二十日。蟾兔:指月亮。
④書札(zhá):信件。
⑤區區:指相愛之情。
【大意】
農歷十月,寒氣逼人,呼嘯的北風多么凜冽。
滿懷愁思,夜晚更覺漫長,抬頭仰望天上羅列的星星。
十五的夜晚,月亮飽滿而明亮;二十的夜晚,殘缺的月亮勾動我的相思。
有客人從遠地來,帶給我你寄來的一封信。
信中先說你常常想念著我,后面又說已經分離很久了。
我把信收藏在懷袖里,三年過去了,字跡仍不曾磨滅。
我的情意一直在心中不變,只怕你不懂得這一切。
【賞析】
丈夫離家日久,妻子凄然獨處。處于孤獨中的人對于季節的變遷和氣候的變化異常敏感。
孟冬又至,她已在思念丈夫的愁苦中熬過了春、夏、秋三季。寒氣是冬天的先行軍,孟冬的寒氣已然讓她感覺到了寒冷。顯然,在她這里,寒氣是一個不速之客,然而,這并不影響它來到她的院中、屋里、乃至內心深處。日思夜盼的該來的丈夫不來,讓人難以忍受的寒氣卻不期而至。
時入孟冬,她與“寒氣”同時感到的是“夜長”。無憂無慮的人,總能一覺睡到大天亮,根本沒有心思去感受夜的長度的變化。“愁多知夜長”,實非親身體悟者不可說。她經年累月地思念丈夫,徹夜難眠;一到冬季,“寒”與“愁”接踵而至,這難捱的夜更加漫長了。
夜夜看星星、看月亮,月圓月缺多少次,月明月暗也并不少見,其實月亮、星星有什么好看,不過是在無聊地等待丈夫回來的夜晚的消遣罷了。可悲的是,月復一月,年復一年,月亮圓缺無數,思念的人卻不見回來。
再次從衣袖中拿出那封讀了無數遍的家書,那是友人三年前捎回來的丈夫的信,從此之后,丈夫再無音訊。她又一次仔細地讀完一遍,然后再次失望,再次把它小心翼翼地收好,宛如三年前第一次收起它一樣。這一次,她還是沒有從信中找到自己期望的消息——他的所處、他的具體狀況、他回家的時間。不過,她并沒有灰心,難保下次就不會有新的發現呢?
她全心全意地忠于他、愛著他、等待他;她所擔心的是,二人分別已久,他是否還知道她一如既往地忠于他、愛著他呢?這一切都無從知曉,可能只有上天能夠回答吧!
【拓展】
《詩經》中有《國風·王風·君子于役》,同樣描寫了一位妻子思念遠方戍邊的丈夫的內心獨白,表達了其對愛情、婚姻的執著。全詩如下:
君子于役,不知其期,曷其至哉?
雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。
君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月,曷其有佸?
雞棲于桀,日之夕矣,羊牛下括。
君子于役,茍無饑渴!
上一篇:《如夢令·正是轆轤金井》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《少年游·并刀如水》譯文|注釋|大意|賞析