《泰戈爾詩選》譯者序
冰心
泰戈爾是我青年時代最愛慕的外國詩人。他是一個愛國者、哲人和詩人。他的詩中噴溢著他對于祖國的熱戀,對于婦女的同情和對于兒童的喜愛。有了強烈的愛就會有強烈的憎,當他所愛的一切受到侵犯的時候,他就會發出強烈的怒吼!他的愛和恨如海波一樣,蕩漾開去,遍及全人類。
印度人說他是誕生在歌鳥之巢中的孩子,他的戲劇、小說、散文、論文、書信,都散發著濃郁的詩歌的氣味。他的人民熱愛他所寫的自然而真摯的詩歌。當農夫和漁民以及一切勞動者,在田間、海上和其他一切勞作的地方,和著自己的勞動節奏,都唱著他的詩歌,來抒發心中的歡樂和憂愁的時候,他們并不知道這些代表著他們清激的歌詞是哪一位寫的!
我最初選擇了他的《吉檀迦利》只因為他是泰戈爾詩集中我最喜愛的一本,后來才知道這是他的詩歌中最有代表性的一本。從這本詩里我游歷了他的美麗富饒的國土,認識了他的堅韌溫柔的婦女,接觸了他的天真活潑的兒童。1953年以后,我多次到印度去,有機會看到了他所描寫的一切,我徹底地承認泰戈爾是屬于印度人民的!
泰戈爾的詩名,遠遠超出了他的國界。我深感遺憾的是我沒有學過富于音樂性的孟加拉語言。我翻譯的《吉檀迦利》和《采果集》都是從英文翻過來的——雖然這兩本詩的英文,也是泰戈爾的手筆——我縱然盡上最大的努力,也只能傳達出其中一點的詩情和哲理,至于原文的音樂性就根本無從得到了。
我是那樣地喜愛泰戈爾,我也到過孟加拉他的家,在他坐過的七葉樹下站了許久,我還參觀過他所創立的國際學校,但是“室邇人遠”,我從來沒有親見他本人!1924年泰戈爾來中國的時候,我還在美國求學。后來我聽到一位招待他的人說,當他離開北京走出寓所的時候,有人問他:“落下什么東西沒有?”他愀然地搖搖頭說:“除了我的一顆心之外,我沒有落下什么東西了。”這是我間接聽到的很動我心的話,多么多情的一位老人啊!
現在是清晨的8點鐘,我案邊窗臺上花瓶里的玫瑰花,正不時地以沁人的香氣,來縈繞我的筆端。我相信這個時刻、這種環境,為我的譯詩作序,是最相宜的!
1981年6月23日
冰心,詩人、作家
上一篇:《戈拉》前言
下一篇:《泰戈爾詩集》譯者序