屈原《九歌·東君》原文|賞析|翻譯|注釋
暾將出兮東方2,照吾檻兮扶桑3。
撫余馬兮安驅(qū)4,夜皎皎兮既明。
駕龍辀兮乘雷5,載云旗兮委蛇。
長太息兮將上6,心低徊兮顧懷。
羌聲色兮娛人7,觀者憺兮忘歸。
縆瑟兮交鼓8,簫鐘兮瑤虡9。
鳴篪兮吹竽10,思靈保兮賢姱11。
翾飛兮翠曾12,展詩兮會舞13。
應(yīng)律兮合節(jié)14,靈之來兮蔽日。
青云衣兮白霓裳,舉長矢兮射天狼15。
操余弧兮反淪降16,援北斗兮酌桂漿17。
撰余轡兮高馳翔18,杳冥冥兮以東行19。
【注釋】
1.本篇是祭祀日神的詩。“東君”,即日神。篇中由領(lǐng)唱的巫扮日神。中間有眾巫飾觀者伴唱。
2.暾(音tun):溫暖而明朗的陽光。
3.吾檻:即指扶桑,神以扶桑為舍檻。檻:欄干。扶桑:傳說中的神樹。
4.安:安詳。皎皎:指天色明亮。
5.辀(音zhou):車轅,這里是車的代稱。龍辀:以龍為車。雷:指以雷為車輪,所以說是乘雷。
6.上:升起。低徊:遲疑不進(jìn)。顧懷:眷戀。
7.憺(音dan)。安:指心情泰然。以上是巫扮日神東升時(shí)的唱辭。
8.縆(音geng)急促地彈奏。交:對擊:交鼓:指彼此鼓聲交相應(yīng)和。
9.簫:擊。簫鐘:用力撞鐘。瑤:震動的意思。虡(音ju):懸鐘聲的架。瑤虡:指鐘響而虡也起共鳴。
10.篪:(音chi),古代的管樂器。
11.靈保:指祭祀時(shí)扮神的巫。姱(音hu):美好。
12.翾(音xuan):小飛。翾飛:輕輕的飛揚(yáng)。翠(音cu)飛起。
13.詩:指配合舞蹈的曲詞。展詩:展開詩章來唱。會舞:指眾巫合舞。
14.應(yīng)律:指歌協(xié)音律。合節(jié):指舞合節(jié)拍。
15.矢:箭。天狼:即天狼星,相傳是主侵掠之兆的惡星,其分野正當(dāng)秦國地面。因此舊說以為這里的天狼是比喻虎狼般的秦國,而希望神能為人類除害。
16弧:木制的弓,這里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的東南。反:指返身西向。淪降:沉落。
17:桂漿:桂花釀的酒。
18:撰:控捉。
19:杳:幽深。冥冥:黑暗。
今譯
要出來了,要出來了!東方
已透出一線溫柔的光,
光線灑在了太陽
棲息的神樹扶桑。
太陽神乘馬駕車緩緩
前進(jìn),神態(tài)是如此安詳。
漫漫的長夜就要結(jié)束,
東方已經(jīng)變得明亮。
呵!她的車兒原來是龍,
她的車輪發(fā)出雷鳴轟響。
逶迤的云旗呵!飄舞高揚(yáng)!
長嘆息一聲,
將要噴薄而上,
卻又遲疑徘徊,
回首故鄉(xiāng)。
呵!太陽!你東升的
美好形象,
使所有的觀眾
擊節(jié)嘆賞。
彈起來吧!歡快的琴瑟,
將伴奏的鼓點(diǎn)擂響!
撞起來吧!編鐘!
連鐘架也隨著歡唱!
吹起來吧!笙竽!
加入到這節(jié)奏的瘋狂!
呵!看那巫女出來了,
打扮得真漂亮,
足尖點(diǎn)地,舞步急促,
象快樂的鳥兒飛翔。
伴舞者翩翩起舞,
伴唱者唱起了美麗的詩章。
歌協(xié)音律,舞合節(jié)拍,
在眾神的簇?fù)硐拢?br>
升起了東君太陽!
那太陽神以云霓為衣裳,
舉起神箭,一箭就射中惡星天狼!
手持那九星組成的弧矢星,
返身向著西方沉降。
拿來北斗七星做酒杯,
酌來芳香的美酒桂漿。
在無邊的夜色里,神
不停地由西向東,高翔。
在黑沉沉的夜色里,
等待著,新的
啟航。
上一篇:屈原《離騷(片斷二)》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:屈原《河伯》原文|賞析|翻譯|注釋