屈原《河伯》原文|賞析|翻譯|注釋
與女游兮九河2,沖風起兮橫波。
乘水車兮荷蓋3,駕兩龍兮驂螭。
登昆侖兮四望,心飛揚兮浩蕩。
日將暮兮悵忘歸,惟極浦兮寤懷4。
魚鱗屋兮龍堂5,紫貝闕兮朱宮6,
靈何為兮水中?
乘白黿兮逐文魚,與女游兮河之渚,
流澌紛兮將來下7。
子交手兮東行8,送美人兮南浦9。
波滔滔兮來迎10,魚鱗鱗兮媵予sup>11。
【注釋】
1.本篇是祭黃河之神的詩。
2.女:同汝。指女巫。九河:相傳禹分黃河為九道,叫作徒駭、太史、馬頰、覆鬴、胡蘇、簡、潔、鉤磐、鬲津等。
3.水車:能在水上行走的車。荷蓋:以荷葉為車蓋。古代用四匹馬駕車,兩旁的馬叫驂。螭(音chi):無角的龍。驂螭:以兩螭為兩旁的驂馬。加上兩龍,正是四馬。
4.惟:思念。寤:覺。懷:念。寤懷:一下子觸景生情,思念不止。
5.魚鱗屋:以魚鱗為屋。龍堂:以龍鱗為堂,鱗字因上文而省略。
6.闕:宮室的門樓。朱:是。珠宮:以珍珠為宮室。靈:指河伯。
7.流澌:即流水。將:伴隨著。下:流下。
8.子:親昵的第二人稱,指河伯,即下文的美人。交手:執手。古人分離時執手話別。
9.浦:水口。
10.滔滔:形容波浪接連不斷。
11.鱗鱗:形容魚貫成行,緊密地排列。媵(音ying),本來指陪嫁的女子,這里作動詞用,陪侍、伴隨的意思,予:巫自稱。
今譯
我和你同游九曲黃河,
一陣風卷過,
中流橫起
一道道浪波,
你呀!河伯,
乘的是能在
水面行走的水車,
車兒的車蓋呀,
是散著香氣的芳荷。
前面是兩匹青龍駕轅,
旁邊有兩匹無角龍拉車。
登上黃河源頭昆侖山呵,
四處眺望,
頓時神思飛揚呵,
視野寬廣。
日色漸漸將暮,我卻
悵然忘歸,唯有遙遠的河岸
令我忽生思念懷想。
那魚鱗制作的屋呵,
那龍鱗制作的堂。
那紫貝制作的門樓,
那珍珠制作的宮墻。
河伯君呵,你為什么
愛生活在水上?
乘著大白龜呵,在水中行,
追著花紋魚呵,在浪里走。
我和你呵,小島同游,
黃河水呵,蕩著波兒流。
你和我呵,話別執手,
我送君東行呵,在南邊的浦口。
波濤滾滾呵,前來迎接,
魚兒成列呵,一路伴游。
上一篇:屈原《九歌·東君》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:屈原《山鬼》原文|賞析|翻譯|注釋