晏殊《蝶戀花》原文|賞析|翻譯|注釋
檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去1。明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶2。昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處3。
【注釋】
1.檻(音jian):欄桿。“蘭泣露”:語本白居易《楊柳枝》詞:“葉含濃露如啼眼。”這句是說菊花籠煙,猶如凝愁;蘭草沾露,也似含淚,于自然景物中融入了詞人的主觀感情。羅幕:絲織品做的帷幕。
2.不諳:不知曉,不理解。諳(音an):熟悉、明白。朱戶:朱紅色的門窗。
3.彩箋:供題詠和寫信用的精美的紙張。后稱書信為箋。尺素:古人書寫所用的長尺許的白色生絹,后亦用作書信的代稱。
今譯
在煙氣的籠罩里,
菊花在圍欄中
滿懷愁緒,
蘭花也似在哭泣,
不信,
你看那晶瑩的露滴。
薄薄的羅帷,傳來
一絲寒意,
燕兒也雙雙飛去。
可惱那圓圓的明月,
一直到拂曉
還將它的清輝
照在我的窗前——
唉!它真不懂得離別人的心理。
昨夜的西風
凋謝了碧綠的樹,
我獨自登上高樓,
望盡了
天涯之路,
我想給我那心上人
寄去一封情書,
山長水闊
卻又不知將它
寄往何處。
上一篇:晏殊《浣溪沙》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:晏殊《破陣子》原文|賞析|翻譯|注釋