晏殊《破陣子》原文|賞析|翻譯|注釋
燕子來時(shí)新社,梨花落后清明1。池上碧苔三四點(diǎn),葉底黃鸝一兩聲,日長(zhǎng)飛絮輕2。巧笑東鄰女伴,采桑徑里逢迎3。疑怪昨宵春夢(mèng)好,元是今朝斗草贏,笑從雙臉生4。
【注釋】
1.新社:指春社日。社日:古代祭祀神(土地神)的日子,有春、秋兩社,分別在立春、立秋后的第五個(gè)戊日。春社是向社神祈請(qǐng)豐年之祭,秋神是收獲后報(bào)謝社神之祭。古人觀察到燕子是候鳥,以為它是春社時(shí)來,秋社時(shí)去。
2.碧苔:碧綠色的苔錢。
3.巧笑:語(yǔ)本《詩(shī)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》:“巧笑倩兮,美目盼兮。”形容笑得很美。巧:美好的樣子。
4.元是:原來是。斗草:古代婦女用草來做比賽的一種游戲。南朝梁·宗懔《荊楚歲時(shí)記》:“五月五日,四民并踏百草,又有斗百草之戲。”
今譯
燕子歸來,正可為春社助興,
梨花落后,就是風(fēng)和日麗的清明。
池塘上剛生出三四點(diǎn)綠苔,
葉底不時(shí)傳出一兩聲鳥鳴,
白晝漸長(zhǎng),柳絮飄舞得輕盈。
忽然傳出陣陣少女的笑聲,
原來是東鄰女伴在采桑路上相逢。
難怪昨夜做了一個(gè)好夢(mèng),
原來是今天斗草斗贏,
笑從臉上生。
上一篇:晏殊《蝶戀花》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:朱慶余《劉補(bǔ)闕西亭晚宴》原文|賞析|翻譯|注釋