吳文英《唐多令·惜別》原文|賞析|翻譯|注釋
何處合成愁,離人心上秋1。縱芭蕉、不雨也颼颼。都道晚涼天氣好,有明月、怕登樓。年事夢中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留2。垂柳不縈裙帶住,漫長是、系行舟。
【注釋】
1.心上秋:合成“愁”字。
2.“燕辭”句:語本曹丕《燕歌行》:“群燕辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。慊慊思歸戀故鄉,君何淹留寄他方。”
今 譯
愁,
是怎樣合成的一個
愁?
是在離人的“心”上
再加一個“秋”。
面對芭蕉,
沒有雨,也覺
凄響颼颼。
都說晚涼天氣好,
而我面對明月,
卻怕登樓。
平生之事,已如夢,
萬事皆休,空有
落水飄零煙水流。
群燕已然辭歸了,游子
為何還在異鄉淹留?
垂柳呵!你不能
把她的裙帶兒勾,
也應該,伸出長長的絲兒,
系住她的行舟。
上一篇:吳文英《浣溪沙》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:周密《鷓鴣天·清明》原文|賞析|翻譯|注釋