杜甫·詠懷古跡五首《其二》原文|賞析|翻譯|注釋
搖落深知宋玉悲,風(fēng)流儒雅亦吾師1。
悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時(shí)2。
江山故宅空文藻,云雨荒臺(tái)豈夢(mèng)思3。
最是楚宮俱泯滅,舟人指點(diǎn)到今疑4。
【注釋】
1.搖落:宋玉《九辯》:“悲哉,秋之為氣也!蕭瑟兮草木搖落而變衰。”深知宋玉悲,言杜甫對(duì)宋玉的遭際深表同情。宋玉,戰(zhàn)國(guó)楚人,是屈原之后的著名楚辭作家。他在政治上一生不得志。風(fēng)流儒雅:指宋玉辭賦所表現(xiàn)的動(dòng)人風(fēng)彩。風(fēng)流,謂文學(xué)作品超逸美妙。儒雅,指風(fēng)度溫文爾雅,兼寓富有學(xué)問(wèn)之意。語(yǔ)出庾信《枯樹(shù)賦》:“殷仲文風(fēng)流儒雅,海內(nèi)知名。”
2.千秋:謂宋玉生于戰(zhàn)國(guó)末年,約公元前250年左右,至杜甫時(shí)已有千年。
3.江山:這里指江陵、歸州。故宅:指宋玉的舊居。宋玉故宅相傳有兩處:一在歸州(今湖北秭歸縣),一在荊州(今湖北江陵縣)。此指歸州故宅。歸州在三峽間,故云“江山故宅”。空文藻:只留下文彩。意思謂宋玉宅廢人亡,唯有他富有文彩的辭賦依然存留。云雨荒臺(tái):指宋玉《高唐賦序》中所敘的巫山神女故事。宋玉和楚襄王“游于云夢(mèng)之臺(tái),望高唐之觀”,宋玉對(duì)襄王說(shuō):“先王(指楚懷王)曾游高唐,夢(mèng)見(jiàn)一婦人,自稱(chēng)是巫山神女,臨別時(shí)說(shuō):‘妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻,旦為行云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下。’”荒臺(tái),即指云夢(mèng)中高唐之臺(tái)。豈夢(mèng)思:意謂“云雨荒臺(tái)”并非真有其事,而是宋玉設(shè)此諷諭襄王。
4.到今疑:意謂楚王的宮殿已無(wú)影蹤,就連宮殿的遺址究竟在何處也弄不清楚了。
今譯
誦讀你“悲哉秋之為氣也,
蕭瑟兮草木搖落而變衰”的詩(shī)行,
深深地體會(huì)了你宋玉的悲傷。
你風(fēng)流的文彩、儒雅的儀表,
也真堪稱(chēng)為我的師長(zhǎng)。
追想千年的往事,
我不禁灑淚惆悵。
我與你生活在不同的時(shí)代,
蕭條落拓的命運(yùn)卻是相仿。
唉!楚國(guó)的江山早已消亡,
空留下你的故宅和優(yōu)雅的文章。
那巫山云雨、云夢(mèng)高唐,
應(yīng)是子虛烏有的夢(mèng)鄉(xiāng)。
楚王當(dāng)年壯麗的宮殿呀,
早已泯滅消亡,
而我的撐船人,
到今天卻仍舊指指點(diǎn)點(diǎn),
做出無(wú)數(shù)羅曼的猜想。
上一篇:杜甫《蜀相》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:杜甫·詠懷古跡五首《其三》原文|賞析|翻譯|注釋