古詩(shī)《康有為·聞意索三門灣,以兵輪三艘迫浙江有感》原文賞析
凄涼白馬市中簫,夢(mèng)入西湖數(shù)六橋。絕好江山誰(shuí)看取,濤聲怒斷浙江潮。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,列強(qiáng)入侵,接踵而至,民族危機(jī),日益深重。一切有識(shí)之士和愛(ài)國(guó)者,對(duì)此無(wú)不滿腔激憤,亟思奮起圖強(qiáng)。光緒二十五年 (1899),意大利以武力威脅清政府,要求租借三門灣。康有為于1898年戊戌變法失敗后,流亡日本。他遠(yuǎn)在異國(guó),聞此消息,憤而寫作此詩(shī)。
“素車白馬”和“吳市吹簫”,是神話傳說(shuō)和歷史記載中伍子胥的形象。作者以伍子胥自喻,忠而獲咎,流落異國(guó),吳市吹簫,藉抒憤懣,境況是凄涼的。但作者始終不忘祖國(guó),他在帝國(guó)主義入侵浙江之際,尤其想到了西湖的六橋。絕好江山,強(qiáng)敵憑陵,誰(shuí)還有心思來(lái)觀賞呢?只有錢塘江的怒潮,奔騰澎湃,表達(dá)了中國(guó)人民愛(ài)國(guó)反帝的正義之聲。本詩(shī)是一首七言絕句,只有二十八字。這就要求詩(shī)句高度凝練而又意蘊(yùn)豐富,包括盡可能多的內(nèi)容。本詩(shī)確實(shí)做到了這一點(diǎn)。舊體詩(shī)很重視煉字,主活而忌呆滯,主虛而忌太實(shí)。要點(diǎn)在于藝術(shù)地把握某種特定的詩(shī)情詩(shī)境,給人留下涵詠體味的空間。詩(shī)中如 “數(shù)六橋” 的“數(shù)”,絕不可機(jī)械地理解,它比實(shí)際生活中的“數(shù)”,內(nèi)涵要寬廣一些,帶有較多的感情色彩,即一種吟賞、欣喜的意味。再如“誰(shuí)看取” 中 “看取”,“濤聲怒斷” 中的 “怒斷”,都是一種文學(xué)語(yǔ)言或詩(shī)的語(yǔ)匯。“看取”不能用一般語(yǔ)匯對(duì)譯為“看住”或“看守”; “怒斷” 也不能落實(shí)為“怒煞”或“怒極”。詩(shī)詞中用到的“看取”、“記取”、“驚斷”、“望斷”、“夢(mèng)斷”等字,其中的“取”和“斷”都是動(dòng)詞的虛化,類似詞尾。它們使前面的詞語(yǔ)蒙上一層感情氛圍,或者獲得新的含意,而這種氛圍或含意,則是由詩(shī)中的特定情境來(lái)規(guī)定的,當(dāng)然,它還應(yīng)包括讀者的感受和鑒賞的因素。所以對(duì)這些“字”或“詩(shī)的語(yǔ)匯” 的解釋,不可單純追求落實(shí)。落實(shí)則泥,反而限制情思,以致意味索然了。
上一篇:古詩(shī)《吳偉業(yè)·讀史有感(錄三)·銅雀空施六尺床》原文賞析
下一篇:古詩(shī)《王冕·陌上桑》原文賞析