詩(shī)詞鑒賞《周邦彥·大酺》春雨
周邦彥
春雨
對(duì)宿煙收,春禽靜,飛雨時(shí)鳴高屋。墻頭青玉旆①,洗鉛霜都盡,嫩梢相觸。潤(rùn)逼琴絲②,寒侵枕障,蟲網(wǎng)吹粘簾竹。郵亭無(wú)人處,聽檐聲不斷,困眠初熟。奈愁極頻驚,夢(mèng)輕難記,自憐幽獨(dú)。行人歸意速,最先念、流潦妨車轂③。怎奈向蘭成憔悴④,衛(wèi)玠清贏⑤,等閑時(shí)、易傷心目。未怪平陽(yáng)客⑥,雙淚落、笛中哀曲。況蕭索、青蕪國(guó)⑦,紅糝鋪地⑧,門外荊桃如菽⑨。夜游共誰(shuí)秉燭?
【鑒賞】 這首詞既寫了春雨,又通過對(duì)雨景的描寫抒發(fā)行旅為雨所困的愁悶情緒,引發(fā)游子相思之情。
開頭三句渲染雨意來(lái)臨時(shí)環(huán)境氣氛。隔宿雨意釀成,煙霧散去,夜靜寂,聽不見春禽的啼鳴,只聽見雨點(diǎn)敲打屋頂?shù)匿罏r聲響。“飛”、“鳴” 寫出了春雨的勁急。“墻頭” 三句寫出被雨水洗得一塵不染的墻頭新竹用嫩梢相互碰觸的動(dòng)人景象。這是室外雨景,接下來(lái)三句則是描寫雨天室內(nèi)景象。琴絲、枕障、簾竹都受到春雨濕氣的浸潤(rùn)。潤(rùn)、寒等字,準(zhǔn)確地捕捉了春雨的特征,寫出了人們對(duì)春雨微妙而深刻的感受。以上九句,詞人調(diào)動(dòng)了多種感覺器官,對(duì)春雨進(jìn)行了全方位的描繪。同時(shí)也渲染了一種凄冷孤寂的氛圍。春雨帶給人新的感覺,卻難以抹去內(nèi)心的相思之情。“郵亭” 三句即寫行人孤獨(dú),一人在外,百無(wú)聊奈,只有春雨伴隨入眠的愁苦心情。結(jié)尾三句,“愁極頻驚” 準(zhǔn)確寫出了行人因愁緒太深,在睡夢(mèng)里忽然驚起的情景; 但驚起后,卻又 “夢(mèng)輕難記”,令人沮喪,只有 “自憐幽獨(dú)”,愁緒更深一層。
下闋開頭兩句寫行人歸心似箭,卻遇天雨路阻,歸程無(wú)法 “速” 的焦急與無(wú)奈。接著連用了庾信、衛(wèi)玠和馬融的三個(gè)典故,說(shuō)明自己思念遠(yuǎn)方的親人之深,正如庾信憔悴成病、衛(wèi)玠心神大傷、馬融聞笛落淚的悲傷。這里極寫了行旅被雨阻,欲歸不能的愁悶心情。“況蕭索” 三句又回到春雨,既寫了其無(wú)情,又寫了它的多恩,帶給作者無(wú)限的感慨,以 “夜游共誰(shuí)秉燭” 的疑問作結(jié),與上闋 “自憐幽獨(dú)” 相照應(yīng),寫出了作者無(wú)奈的愁悶。
此詞寫景抒情,寓情于景,托物言志,音律復(fù)雜多變,構(gòu)成獨(dú)特旋律。
上一篇:《周邦彥·夜游宮》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:《韓元吉·好事近》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)