紅樓夢詩詞鑒賞《文采風流(李紈)》秀水名山抱復回,風流文采勝蓬萊(2)。
秀水名山抱復回,風流文采勝蓬萊(2)。
綠裁歌扇迷芳草,紅襯湘裙舞落梅(3)。
珠玉自應傳盛世,神仙何幸下瑤臺(4)。
名園一自遨游后,未許凡人到此來(5)。
【注釋】
(1) 文采風流:形容大觀園景致華麗、美妙而有韻味。文采,華麗的色彩。風流,這里指景致美妙、別致而有韻味。
(2) “秀水”二句:抱復回,環繞而去又曲折迂回。風流文采,同文采風流。蓬萊,古代傳說東海中三神山之一,為神仙居住的地方。《史記·秦始皇本紀》:“齊人徐巿等上書言:海中有三神山,名曰蓬萊、方丈、瀛洲。”
(3) “綠裁”二句:綠裁歌扇,綠色絹子裁制的歌舞用的扇子。迷芳草,形容歌舞女子動作輕盈靈巧,如風中芳草撲朔迷離。紅襯湘裙,紅花襯底湘繡做成的歌舞時穿的裙子。舞落梅,形容歌舞女子動作輕盈靈巧,仿佛風中落梅上下翻飛。全句描寫元妃命寶玉、迎春等題匾作詩后,又與大家一起觀看歌舞表演的情景。
(4) “珠玉”二句:珠玉,即珠圓玉潤,形容歌聲、詩文圓潤美妙、宛轉流暢。周濟《詞辨》:“北宋詞多就景敘情,故珠圓玉潤,四照玲瓏。”這里頌揚元妃題詠大觀園的詩。神仙,喻指元妃。瑤臺,即瑤池,詳見第五回《警幻仙姑賦》注釋(20)。
(5) “名園”二句:名園,指大觀園。一自,自從。遨(áo)游,復合詞,“遨”即“游”。《后漢書·劉盆子傳》:“而猶從牧兒遨。”這里指元妃賞玩大觀園。未許,不允許。凡人,相對于前句的“神仙”,泛指世間人。
【譯文】
秀麗的水,明媚的山,相互環繞,曲折而去,又迂回轉來,這景致多么錦繡華麗、別致而有韻味,勝過了蓬萊仙境。一群打扮美麗的女孩手持綠絹團扇在其中且歌且舞,仿佛風中芳草撲朔迷離;女孩們身穿的紅花湘繡裙帶隨著歌舞飄動,仿佛風中落梅上下翻飛。元妃娘娘題詠大觀園的華美詩篇,自然會在昌明盛世流傳下去,娘娘省親有如敬畏的神仙從仙界瑤臺上降下,賈府合族真是太幸運了。這座名貴的大觀園自從今夜娘娘賞玩后,成了仙境圣地,我們這些凡人簡直就不敢再跨入了。
上一篇:《好了歌(瘋道人)》翻譯|原文|賞析|評點
下一篇:《燈謎一組》翻譯|原文|賞析|評點