紅樓夢(mèng)詩(shī)詞鑒賞《寄生草·解偈》賈寶玉
賈寶玉
無(wú)我原非你,從他不解伊。肆行無(wú)礙憑來(lái)去。茫茫著
甚悲愁喜,紛紛說(shuō)甚親疏密。從前碌碌卻因何,到如今回頭試想真無(wú)趣!
這首《寄生草》曲是賈寶玉在寫了《參禪偈》后,“又恐人看了不解”而填的,所以題目叫“解偈”。
“無(wú)我原非你”,取意于《莊子·齊物論》:“非彼無(wú)我,非我無(wú)所取。”莊子這話的原意為:沒(méi)有它就沒(méi)有我,沒(méi)有我也就沒(méi)有東西來(lái)體現(xiàn)它了。其中的“我”與“彼”,指的是“我”與“道”的關(guān)系。而寶玉曲中的“我”與“你”,則指他與眾姐妹,尤其與黛玉的關(guān)系。寶玉曾對(duì)黛玉說(shuō):“我心里……除了老太太、老爺、太太這三個(gè)人,第四個(gè)就是妹妹了。要有第五個(gè),我也說(shuō)個(gè)誓。”(第二十八回)所以這句可以理解解為:我心中只有你們,尤其只有你——黛玉。從事件的發(fā)生來(lái)看,情況確實(shí)如此:湘云說(shuō)那個(gè)做小旦的戲子象黛玉,寶玉怕她得罪黛玉,又怕黛玉生氣,完全是為她們著想。言外之意是:你們卻都反過(guò)來(lái)指責(zé)我,不容我辯解。從語(yǔ)氣看,這句似含無(wú)限怨氣。
“從他不解伊”,“從”,任憑;“伊”,第三人稱代詞。寶玉雖對(duì)黛玉說(shuō):“我也為的是我的心。難道你就知你的心,不知我的心不成?”(第二十回)所以這里的“伊”,就指代寶玉所說(shuō)的他的“心”,亦即指他自己。也就是說(shuō),任憑她們不理解我算了。至此似已想通,語(yǔ)氣趨于平緩。
“肆行無(wú)礙憑來(lái)去”,想象從今以后,得到了解脫,可以隨心所欲地自由行動(dòng)。“肆行”,隨心而行,我行我素;“無(wú)礙”,佛家語(yǔ),指通達(dá)自在,沒(méi)有障礙。這里的“肆行”主要指在思想感情上擺脫困擾、得到解脫,表現(xiàn)了寶玉對(duì)佛家所宣揚(yáng)的那種不受限制、脫離現(xiàn)實(shí)世界、來(lái)去自由的向往。還應(yīng)注意到“肆行無(wú)礙憑來(lái)去”,是《山門》中“赤條條來(lái)去無(wú)牽掛”的同義語(yǔ),只不過(guò)更多了幾分佛門氣。
“茫茫”二句意謂:在渺茫的塵世中,還有什么悲傷、憂愁和歡喜?亂紛紛的關(guān)系里,還說(shuō)什么親近、疏遠(yuǎn)和密切?“著甚”,干什么,何用。“悲愁喜”,指人的三種感情變化。寶、黛自幼青梅竹馬,“真是言和意順,略無(wú)參商”。而自寶釵、湘云來(lái)后,二人便不時(shí)發(fā)生口角,經(jīng)歷了無(wú)數(shù)次“悲愁喜”的感情波折。“親疏密”,指人際關(guān)系。在第二十回,寶玉與黛玉爭(zhēng)吵后,雖對(duì)她道:“你這么個(gè)明白人,難道連‘親不間疏,先不僭后’也不知道?我雖糊涂,卻明白這兩句話。頭一件,咱們是姑舅姊妹,寶姐姐是兩姨姊妹,論親戚,他比你疏。第二件,你先來(lái),咱們兩個(gè)一桌吃,一床睡,長(zhǎng)的這么大了,她是才來(lái)的,豈有個(gè)為他疏你的?”盡管此時(shí)二人尚未進(jìn)入正式戀愛階段,但亦可見出黛玉在寶玉心中的地位與份量。但在這次因看戲引起的風(fēng)波中,黛玉卻說(shuō):“我惱他(湘云),與你何干?他得罪了我,又與你何干?”寶玉要走,她又說(shuō):“這一去,一輩子也別來(lái),也別說(shuō)話。”話是如此決絕,寶玉深感失望和傷心。于是,便用佛老的“無(wú)是非”、“無(wú)善惡”、“無(wú)喜怒哀樂(lè)”思想,來(lái)求得解脫。
結(jié)尾三句,是說(shuō)從前我忙忙碌碌的卻是為了什么?現(xiàn)在回頭一想真覺得沒(méi)意思。賈寶玉鄙棄走仕途經(jīng)濟(jì)之路,厭惡與士大夫交往,而喜歡在“內(nèi)幃廝混”;愛護(hù)、尊重眾姐妹,甚至丫頭們,甘心為她們服役,總希望大家在一塊和氣相處。為此,寶釵曾給他起了個(gè)“無(wú)事忙”的綽號(hào)。他曾對(duì)黛玉說(shuō):“我心里想著:姊妹們從小兒長(zhǎng)大,親也罷,熱也罷,和氣到了兒,才見得比人好。……誰(shuí)知我白操了這個(gè)心,弄的有冤無(wú)處訴。”(第二十八回)這次就是在“有冤無(wú)處訴”、痛苦到極點(diǎn)時(shí),對(duì)自己以往“操心”、“忙碌”的“徹底”否定。
從全曲來(lái)看,說(shuō)是“解偈”,似在“談禪”,實(shí)則是在“說(shuō)情”。是寶玉在受委屈后,借“談禪”來(lái)抒發(fā)感情。寶玉向來(lái)以為他與黛玉無(wú)論是從親戚關(guān)系還是話語(yǔ)投機(jī)來(lái)說(shuō),彼此都在心中占有頭等重要的位置。然而黛玉因生氣而說(shuō)出決絕的話,寶玉一時(shí)扭不過(guò)來(lái),感情走向另一極端,便向老莊和佛學(xué)思想中去尋求解脫。而寶釵向他介紹的戲曲《山門》中的唱段《寄生草》,則是寶玉采取這種形式以求解脫的直接誘因。全曲感情脈絡(luò)清晰,語(yǔ)言淺顯,且多用口語(yǔ),活現(xiàn)出賈寶玉當(dāng)時(shí)的情態(tài)。
寶玉所作的這支“解偈”,是黛玉和寶玉爭(zhēng)吵后,當(dāng)天晚上到寶玉房中看到的,但卻在次日從寶釵嘴里念出。對(duì)此,脂硯齋評(píng)道:“《寄生草·解偈》出自寶釵口中,正是大關(guān)鍵處。”點(diǎn)明了作者之所以如此寫,是有其深意在的。同樣是對(duì)待這一偈和一解偈,黛玉和寶釵的態(tài)度就不一樣。當(dāng)襲人將寶玉所寫的拿給黛玉看,“黛玉看了,知是寶玉為一時(shí)感忿而作,不覺可笑可嘆。便向襲人道:‘作的是頑意兒,無(wú)甚關(guān)系。’”一語(yǔ)便說(shuō)中要害,真是寶玉的知己。而寶釵看后,卻道:“這個(gè)人悟了。都是我的不是,都是我昨兒一支曲子惹出來(lái)的。這些道書禪機(jī)最能移性。明兒認(rèn)真說(shuō)起這些瘋話來(lái),存了這個(gè)意思,都是從我這一支曲子上來(lái),我成了個(gè)罪魁了。”是從另一角度——怕寶玉“旁學(xué)雜收”,移了性情。清·佚名氏評(píng)寶釵此段話道:“此雖寶釵一時(shí)戲言,卻成日后鐵板罪證,讀者不可不知。”(《讀紅樓夢(mèng)隨筆》)雖有牽強(qiáng)之嫌,可從全書的結(jié)局來(lái)看,寶玉堅(jiān)信木石前盟,終于出家為僧,卻不無(wú)道理。寶釵此時(shí)之戲言,日后應(yīng)驗(yàn)在成為其丈夫的寶玉身上,則是她始料所不及的。
上一篇:《寧府上房?jī)?nèi)對(duì)聯(lián)》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:《懷古絕句十首(其一)》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)