《元結·縣令箴》原文注釋與譯文
古今所貴,有土之官。當其選授①,何嘗不難。為其動靜,是人禍福。為其噓噏②,作人寒燠。煩則人怨,猛則人懼。勿以賞罰,因其喜怒。太寬則慢,豈能行令。太簡則疏,難與為政。既明且斷,直焉無情。清而且惠③,果然必行。或曰:“關由上官,事不自我。”辭讓而去,有何不可。誰欲字人④,贈君此箴。豈獨書紳⑤,可以銘心。
【注釋】
①選授:任命。選:量才授官。授:除官、任命。
②噓(xu)噏(xi):吐納呼吸。
③惠:仁愛,寬厚。《書·皋陶謨》:“安民則惠,黎民懷之。”《傳》:“惠,愛
也。”
④字人:撫養人民。
⑤書紳:把事記在大衣帶上,表示牢記。
【譯文】
古今所重視的,是有土地的官。當任命他時,何嘗不困難呢。因為他的動靜,是人民的禍福。因為他的吐納呼吸,關系到人民的寒暖。煩雜則使人怨恨,嚴厲則使人恐懼。不要因自己的喜怒,對人進行賞罰。太寬了,就會怠慢,怎能實行政令?太簡要了,就會粗疏,難以為政。既英明又果斷,正直無情,清廉而且仁愛,果真如此,必定行得通。有人說:“關系到上面的官,事情不由我決定。”辭官而去,有什么不可以?誰欲撫養人民?贈給您這首箴。豈只是記在大衣帶上,可以銘記在心中。
上一篇:《鄧雅·勤有齋銘》原文注釋與譯文
下一篇:《司馬光·友箴》原文注釋與譯文