《錢大昕·鏡銘》原文注釋與譯文
人苦不自知,嫫母自以為西施①。賢哉鏡機②,子直諒③,世無比。爾妍爾媸④,明以示爾。問焉弗隱⑤,舍焉弗慍⑥。吾將就爾正之,庶幾有征而信也⑦。
【注釋】
①嫫(mo)母:古之丑婦,傳為黃帝妻。《路史后記》卷五:“(黃帝)次妃嫫母,皃(貌)惡德充。”后泛指丑婦。
②機:素質,稟賦。
③直;正直。諒:信實。《論語·季氏》:“友直、友諒、友多聞,益矣。”
④爾:你。妍:美好。媸(chi):丑陋。
⑤隱:隱藏。
⑥慍(yun):含怒,怨恨。
⑦庶幾:也許可以。
【譯文】
人們苦于不自知,本來是丑女嫫母,卻自以為是西施。鏡子的素質賢德,正直、信實,世上無人可比。你丑你美,明明白白地顯示給你。問它不隱瞞,不用它也不惱怒。我將就你來端正自己,也許可以有證據而可信。
上一篇:《耶律鑄·鏡銘》原文注釋與譯文
下一篇:《包恢·鏡銘》原文注釋與譯文