《包恢·鏡銘》原文注釋與譯文
胸中正,眸子瞭然①,則其覽汝也②,貌悅神閑③。胸中不正,眸子眊焉④,則其覽汝也,顏如渥丹⑤。是則汝為吾之畏友⑥,豈但正吾之衣冠。
【注釋】
①眸(mou)子:眼珠。瞭然:眼珠明亮。《孟子·離婁上》:“胸中正,則眸子瞭焉。”
②覽:看。汝:你。
③閑:安閑。
④眊(mao):眼睛失神。《孟子·離婁上》:“胸中不正,則眸子眊焉。”趙岐注:“眊者,蒙蒙目不明之貌。”
⑤渥(wo)丹:厚重的丹砂。形容臉紅。
⑥是:此,如此。畏友:品德端重,令人敬畏的朋友。
【譯文】
胸中有正氣,眼珠就明亮。他在看你的時候,就面露喜悅,神情安閑。胸中不正,眼睛就失神。他在看你的時候,滿臉通紅。那么,你是我的可敬畏的朋友,豈只端正我的衣帽。
上一篇:《錢大昕·鏡銘》原文注釋與譯文
下一篇:《盧仝·門銘》原文注釋與譯文