秦晉殽之戰(zhàn)
(僖公三十二年、三十三年)
【題解】
秦穆公本打算趁晉文公剛剛?cè)ナ溃瑫r(shí)把兩年前留下來幫鄭國守衛(wèi)的那些人馬改制成“第五縱隊(duì)”,配合遠(yuǎn)征軍偷襲滅掉鄭國,從而千里躍進(jìn)中原,爭奪霸主的地位。在當(dāng)時(shí)各種因素的制約下,這明擺著是“不可能完成的任務(wù)”。最后的結(jié)果是慘不忍睹的遠(yuǎn)征軍全軍覆沒,做了他萬丈雄心的陪葬。
【原文】
冬,晉文公卒。庚辰,將殯于曲沃[397],出絳,柩有聲如牛。卜偃使大夫拜,曰:“君命大事[398]。將有西師過軼我[399],擊之,必大捷焉。”
【注釋】
[397]殯:把靈柩埋葬進(jìn)墓穴。
[398]大事:戰(zhàn)爭、祭祀等類事。
[399]軼:超越。
【譯文】
魯僖公三十二年的冬天,晉文公去世。十二月初十這一天,人們準(zhǔn)備把棺材葬進(jìn)墓穴,離開絳城后,棺材里發(fā)出一種像牛叫的聲音。卜偃請(qǐng)大夫跪拜,說:“國君發(fā)布軍事命令,西邊將會(huì)有軍隊(duì)過境襲擊我國,假如攻擊他們,我們必定大勝。”
【原文】
杞子自鄭使告于秦,曰:“鄭人使我掌其北門之管[400],若潛師以來,國可得也。”穆公訪諸蹇叔[401],蹇叔曰:“勞師以襲遠(yuǎn),非所聞也。師勞力竭,遠(yuǎn)主備之,無乃不可乎!師之所為,鄭必知之。勤而無所[402],必有悖心[403]。且行千里,其誰不知?”公辭焉。召孟明、西乞、白乙,使出師于東門之外。蹇叔哭之,曰:“孟子,吾見師之出而不見其入也。”公使謂之曰:“爾何知?中壽[404],爾墓之木拱矣。”
【注釋】
[400]管:鑰匙。
[401]訪:訪問。這里有請(qǐng)教之意。
[402]勤而無所:辛苦一場而無所收獲。
[403]悖:違逆,背叛。
[404]中壽:一般指六七十歲。
【譯文】
杞子從鄭國派人告訴秦國說:“鄭國人讓我掌管他們國都北門的鑰匙,假如現(xiàn)在秦國秘密派軍隊(duì)來攻打鄭國,就可以占領(lǐng)他們的國都了。”秦穆公去問蹇叔。蹇叔說:“在軍隊(duì)疲勞的情況下去侵襲相距遙遠(yuǎn)的地方,我從沒聽說過。軍隊(duì)疲勞,力量衰竭,遠(yuǎn)地的國家有防備,恐怕不行吧!我們軍隊(duì)的行動(dòng),鄭國一定知道,費(fèi)力氣不討好,士兵一定會(huì)有抵觸情緒。而且行軍走一千里,能不被別人知道嗎?”秦穆公不接受他的意見。召見孟明、西乞、白乙,讓他們?cè)跂|門外出兵。蹇叔哭著送他們說:“孟子,我看到軍隊(duì)出去而看不到回來了!”秦穆公派人對(duì)他說:“你懂什么?假如你六七十歲死了,你墳上的樹木已經(jīng)合抱了。”
【原文】
蹇叔之子與師,哭而送之,曰:“晉人御師必于殽[405]。殽有二陵焉。其南陵,夏后皋之墓也[406];其北陵,文王之所辟風(fēng)雨也。必死是間,余收爾骨焉。”秦師遂東。
【注釋】
[405]殽:殽山,在今河南洛寧縣西北六十里。
[406]夏后皋:夏帝皋。后:帝,天子。
【譯文】
蹇叔的兒子也在軍隊(duì)里,蹇叔哭著去送他,說道:“晉國人必定在殽山抵御我軍,殽山有兩座山陵。它的南陵,是夏后皋的墳?zāi)梗凰谋绷辏俏耐踉苓^風(fēng)雨的地方。你必定死在兩座山陵之間,我去那里為你收尸吧!”秦國軍隊(duì)就向東進(jìn)發(fā)了。
【原文】
三十三年春,秦師過周北門,左右免胄而下。超乘者三百乘[407]。王孫滿尚幼,觀之,言于王曰:“秦師輕而無禮,必?cái) ]p則寡謀,無禮則脫[408]。入險(xiǎn)而脫。又不能謀,能無敗乎?”及滑,鄭商人弦高將市于周[409],遇之。以乘韋先[410],牛十二犒師,曰:“寡君聞吾子將步師出于敝邑,敢犒從者,不腆敝邑[411],為從者之淹[412],居則具一日之積,行則備一夕之衛(wèi)。”且使遽告于鄭[413]。
【注釋】
[407]超乘:跳躍著上車。這是輕浮無禮的動(dòng)作。
[408]脫:脫略,粗心。
[409]市:買賣商品。
[410]乘韋:四張熟牛皮。乘,四。先:古時(shí)送禮,先送薄禮,再送厚禮。
[411]不腆:不豐厚。
[412]淹:耽擱,淹滯。
[413]遽告:急忙報(bào)告。遽,驛車。
【譯文】
魯僖公三十三年的春季,秦國軍隊(duì)經(jīng)過周王城北門的時(shí)候,戰(zhàn)車上除御者以外,車左、車右都脫去頭盔下車致敬,隨即跳上車去的有三百輛戰(zhàn)車的將士。當(dāng)時(shí)王孫滿年紀(jì)還小,看到這種情況后,對(duì)周襄王說:“秦國軍隊(duì)既不莊重也沒有禮貌,一定會(huì)戰(zhàn)敗。不莊重就缺少計(jì)謀,無禮貌就不嚴(yán)肅。進(jìn)入險(xiǎn)地而滿不在乎,又沒有謀略,能夠不打敗仗嗎?”秦軍到達(dá)滑國,鄭國的商人弦高準(zhǔn)備到成周做買賣,碰到秦軍,先送秦軍四張熟牛皮作引禮,再送十二頭牛犒勞軍隊(duì),說:“寡君聽說您準(zhǔn)備行軍經(jīng)過敝邑,特命我來犒賞您的隨從。盡管敝邑貧乏,但是為了您的隨從在這里停留,你們?nèi)糇∠挛覀兙皖A(yù)備一天的供應(yīng),若離開就準(zhǔn)備一夜的保衛(wèi)。”弦高同時(shí)又派傳車緊急地向鄭國報(bào)告。
【原文】
鄭穆公使視客館,則束載、厲兵、秣馬矣[414]。使皇武子辭焉,曰:“吾子淹久于敝邑,唯是脯資餼牽竭矣[415]。為吾子之將行也,鄭之有原圃,猶秦之有具囿也。吾子取其麋鹿以閑敝邑[416],若何?”杞子奔齊,逢孫、揚(yáng)孫奔宋。孟明曰:“鄭有備矣,不可冀也[417]。攻之不克,圍之不繼,吾其還也。”滅滑而還。
【注釋】
[414]束載:捆束行李。厲兵:磨礪兵器。秣馬:喂馬。
[415]脯資餼牽:泛指食物。脯,干肉。資,糧食。餼,已殺的牲口。牽,未殺的牲口。
[416]閑:此指減輕負(fù)擔(dān)。
[417]不可冀:指沒有希望滅鄭。
【譯文】
鄭穆公派人去視察杞子等人的館舍,發(fā)現(xiàn)他們已經(jīng)裝束完畢、磨利武器、喂飽馬匹了。派皇武子辭謝他們,說:“大夫們住在這里有一段時(shí)間了,敝邑的干肉、糧食、牲口都竭盡了。大夫們將要離開了,鄭國的有原圃,就如同秦國的有具圃,大夫們可以隨意獵取麋鹿,同時(shí)也會(huì)減輕敝邑的負(fù)擔(dān),你們看怎么樣?”于是杞子逃到齊國,逢孫、楊孫逃到宋國。孟明說:“鄭國已經(jīng)做好了準(zhǔn)備,不能再抱有僥幸心理了。攻打鄭國不能取勝,包圍它又沒有后援,我們還是回去吧。”于是他們滅掉了滑國后就回去了。
【原文】
齊國莊子來聘[418],自郊勞至于贈(zèng)賄[419],禮成而加之以敏[420]。臧文仲言于公曰:“國子為政,齊猶有禮,君其朝焉。臣聞之,服于有禮,社稷之衛(wèi)也[421]。”
【注釋】
[418]國莊子:即國歸父。
[419]贈(zèng)賄:聘事結(jié)束,賓行,舍于郊外。
[420]敏:審視,恰當(dāng)。
[421]衛(wèi):保障。
【譯文】
齊國的國莊子前來聘問,從郊外迎接一直到贈(zèng)禮送行,禮節(jié)都非常周到,儀容也好。臧文仲對(duì)僖公說:“國子執(zhí)政,齊國還是有禮的,君王去朝見吧!下臣聽說:對(duì)有禮之邦順服,這是國家的保障。”
【原文】
晉原軫曰:“秦違蹇叔,而以貪勤民,天奉我也[422]。奉不可失,敵不可縱。縱敵患生,違天不祥。必伐秦師。”欒枝曰:“未報(bào)秦施而伐其師,其為死君乎[423]?”先軫曰:“秦不哀吾喪而伐吾同姓[424],秦則無禮,何施之為?吾聞之,一日縱敵,數(shù)世之患也。謀及子孫,可謂死君乎?”遂發(fā)命,遽興姜戎[425]。子墨衰绖[426],梁弘御戎,萊駒為右。
【注釋】
[422]奉:送。
[423]其為死君乎:全句意為難道心目中還有死去的君王嗎?死君,指晉文公,時(shí)在殯,故稱。為,有。
[424]同姓:指滑國,與晉皆姬姓。
[425]興:聚集,動(dòng)員。
[426]子:指文公子襄公驩,君死未葬,故稱子。墨:染黑。衰绖:喪服。
【譯文】
晉國的先軫說:“秦君違背蹇叔的話,都是因?yàn)樨澙范聞趧?dòng)百姓,這是上天賦予我們的好機(jī)會(huì)。給予的不能丟失,所以不能放走敵人。放走敵人,就會(huì)發(fā)生禍患;違背天意,就不吉利。所以一定要攻打秦國軍隊(duì)。”欒枝說:“沒有報(bào)答秦國的恩惠而進(jìn)攻他的軍隊(duì),你們心目中還有死去的國君嗎?”先軫說:“我們有喪事發(fā)生,秦國不但不悲傷,反而攻打我們的同姓國家,他們這么做就是無禮,還講什么恩惠?我聽說:‘一日放走敵人,這是幾代的禍患。’為子孫后代打算,這樣有話對(duì)死去的國君說了吧!”于是就發(fā)布起兵的命令,動(dòng)員姜戎的軍隊(duì)。晉襄公把喪服染成黑色,梁弘駕御戰(zhàn)車,萊駒作為車右。
【原文】
夏四月辛巳,敗秦師于殽,獲百里孟明視、西乞術(shù)、白乙丙以歸,遂墨以葬文公。晉于是始墨[427]。
【注釋】
[427]始墨:開始以黑色為喪服。
【譯文】
魯僖公三十三年四月十三日,在殽山把秦國軍隊(duì)打得大敗,同時(shí)還俘虜了百里孟明視、西乞術(shù)、白乙丙三個(gè)指揮官。隨后穿著黑色的喪服來安葬晉文公。晉國從此以后都開始使用黑色喪服。
【原文】
文嬴請(qǐng)三帥,曰:“彼實(shí)構(gòu)吾二君[428],寡君若得而食之[429],不厭,君何辱討焉[430]!使歸就戮于秦,以逞寡君之志,若何?”公許之,先軫朝。問秦囚。公曰:“夫人請(qǐng)之,吾舍之矣。”先軫怒曰:“武夫力而拘諸原[431],婦人暫而免諸國[432]。墮軍實(shí)而長寇仇[433],亡無日矣。”不顧而唾。公使陽處父追之,及諸河,則在舟中矣。釋左驂,以公命贈(zèng)孟明。孟明稽首曰:“君之惠,不以累臣釁鼓[434],使歸就戮于秦,寡君之以為戮,死且不朽。若従君惠而免之,三年將拜君賜。”
【注釋】
[428]構(gòu):挑撥離間。指引起這場戰(zhàn)爭。
[429]寡君:指秦穆公。文嬴是秦女,故稱。
[430]討:此指懲罰。
[431]原:原野。此指戰(zhàn)場。
[432]暫:通“漸”,欺騙。
[433]墮:同“隳”即“毀”,毀棄,丟掉。軍實(shí):戰(zhàn)果。
[434]累臣:被囚系的臣子,指俘虜。釁鼓:以血涂在鼓上。
【譯文】
文嬴請(qǐng)求把三位指揮官釋放回國,說:“他們挑撥我們兩國國君,寡君若是抓到他們,吃他們的肉還不能解恨呢,何必勞君王去討伐呢?讓他們回到秦國受誅殺,以使寡君快意,這樣做不是更好嗎?”晉襄公答應(yīng)了。先軫上朝,問起秦國的囚犯,晉襄公說:“母親代他們提出請(qǐng)求,我就把他們放走了。”先軫生氣地說:“武人花力氣在戰(zhàn)場上逮住他們,女人說幾句謊話就把他們放了,毀棄了戰(zhàn)果而長了敵人的志氣,晉國滅亡的日期不遠(yuǎn)了!”先軫不顧襄公就在地上吐唾沫。晉襄公派陽處父追趕放走的三個(gè)人,等追到黃河邊上時(shí),他們已經(jīng)上船了。陽處父解下車左邊的驂馬,用晉襄公的名義贈(zèng)送給他們。孟明叩頭說:“承蒙君王的恩惠,不用被囚之臣來祭鼓,讓我們回到秦國去受誅戮。若是寡君殺了我們,死了以后名聲不朽;若是依從君王的恩惠而赦免了我們,三年之后我們將會(huì)拜謝君王恩賜。”
【原文】
秦伯素服郊次[435],鄉(xiāng)師而哭曰[436]:“孤違蹇叔以辱二三子,孤之罪也。不替孟明[437],孤之過也。大夫何罪?且吾不以一眚掩大德[438]。”
【注釋】
[435]郊次:駐扎在郊外。
[436]鄉(xiāng):向。
[437]替:廢除。
[438]眚(shěng):目病生翳,此指小錯(cuò)。
【譯文】
秦穆公穿著素服住在郊外,對(duì)著被釋放回來的將士痛哭流涕,并說:“我沒有聽從蹇叔的話,致使你們幾位受到侮辱,這是我的罪過。不撤回孟明的駐軍,這也是我的過錯(cuò),你們?nèi)挥惺裁醋铮慷椅也荒苡靡淮蔚倪^錯(cuò)來掩蓋大德。”
【評(píng)析】
殽之戰(zhàn)是春秋時(shí)期最著名的一場伏擊戰(zhàn),交戰(zhàn)雙方是“睦鄰友好”了多年的晉國和秦國。這一戰(zhàn)之后,穩(wěn)固了晉國的霸主地位,中止了秦國染指中原的念頭,同時(shí)也揭開了后二十年秦晉之間拉鋸戰(zhàn)的帷幕。
通過對(duì)這次交戰(zhàn)的敘述,文中涉及的人物形象,無論是主要人物,還是次要人物,無不性格鮮明,躍然紙上。
秦穆公的剛愎自用、知過能改,蹇叔的老成持重、遠(yuǎn)見卓識(shí),原軫的忠直多謀、勇武暴烈,弦高的忠心愛國,機(jī)警靈活、王孫滿的觀察敏銳、聰穎過人等等都給人留下了深刻的印象。而這些人物的思想性格又是通過他們自身的富有個(gè)性化的語言動(dòng)作表現(xiàn)出來的。
常為人稱道的蹇叔的三段話,內(nèi)容都是直接或間接地諫諍秦穆公,但因說話對(duì)象不同,語氣大有區(qū)別,符合特定的語境,使蹇叔的形象更為真實(shí)可親、豐滿完美。
上一篇:左傳全集《楚國白公之亂》原文賞析與注解
下一篇:左傳全集《晉楚邲之戰(zhàn)》原文賞析與注解