公父文伯卒其母戒其妾
【原文】
公父文伯卒,其母戒其妾曰:“吾聞之:好內(nèi),女死之;好外,士死之[1]。今吾子夭死,吾惡其以好內(nèi)聞也。二三婦之辱共先者祀,請無瘠色,無洵涕,無搯膺[2],無憂容,有降服,無加服[3]。從禮而靜,是昭吾子也。”
仲尼聞之曰:“女知莫若婦,男知莫若夫。公父氏之婦智也夫!欲明其子之令德。”
【注釋】
[1]士:為春秋時(shí)最低級的貴族階層。
[2]瘠色:損其容貌,容貌憔悴之意。洵(xún tì)涕:默默地流淚。搯膺:捶胸。
[3]服:古代照喪禮規(guī)定穿戴一定的喪服以哀悼死者。
【譯文】
公父文伯病死了,他的母親告誡他的妻妾說:“我聽說:寵愛內(nèi)室的人,妻妾甘愿為他而死。熱心國家大事的人,士甘愿為他而死。如今我兒子不幸早死,我厭惡他死后有寵愛妻妾的名聲。你們在供奉亡夫的祭祀儀式上要委屈一下,請不要面露憔悴之色,不要默默地流淚,不要捶胸頓足號啕大哭,不要有憂愁的面容,穿戴喪服要降一等,不要隨便提高喪服的等級。要遵守禮節(jié)靜靜地完成祭祀,這樣才能昭明我兒子的美德。”
孔子聽到這件事以后說:“女孩子的見識不及婦人,男孩子的見識不及丈夫。公父家的婦人明智能勝過大丈夫!她這樣做是為了顯揚(yáng)她兒子的美德。”
上一篇:《公父文伯之母論勞逸》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:《公父文伯飲南宮敬叔酒》原文、注釋、譯文、賞析