作者: 宋玉
【原文】:
楚襄王游于蘭臺(tái)之宮,宋玉、景差侍。有風(fēng)颯然而至,王乃披襟而當(dāng)之,曰:“快哉,此風(fēng)!寡人所與庶人共者也?”宋玉對(duì)曰:“此獨(dú)大王之風(fēng)耳,庶人安得而共之!”
王曰:“夫風(fēng)者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨(dú)以為寡人之風(fēng),豈有說(shuō)乎?”宋玉對(duì)曰:“臣聞?dòng)趲煟拙鋪?lái)巢,空穴來(lái)風(fēng)。其所托者然,則風(fēng)氣殊焉?!?/p>
王曰:“夫風(fēng),始安生哉?”宋玉對(duì)曰:“夫風(fēng)生于地,起于青萍之末,侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。緣泰山之阿,舞于松柏之下。飄忽淜滂,激飏熛怒,耾耾雷聲,回穴錯(cuò)迕。蹶石伐木,梢殺林莽。至其將衰也,被麗披離,沖孔動(dòng)楗。眴煥粲爛,離散轉(zhuǎn)移。故其清涼雄風(fēng),則飄舉升降,乘凌高城,入于深宮。抵華葉而振氣,徘徊于佳椒之間,翱翔于激水之上。將擊芙蓉之精,獵蕙草,離秦蘅,概新夷,被荑(tí)楊,回穴沖陵,蕭條眾芳。然后徜佯中庭,北上玉堂,躋于羅帷,經(jīng)于洞房,乃得為大王之風(fēng)也。故其風(fēng)中人,狀直慘凄惏栗,清涼增欷。清清泠泠,愈病析酲,發(fā)明耳目,寧體便人。此所謂大王之雄風(fēng)也?!?/p>
王曰:“善哉,論事!夫庶人之風(fēng),豈可聞乎?”宋玉對(duì)曰:“夫庶人之風(fēng),塕然起于窮巷之間,堀堁(jué kè)揚(yáng)塵,勃郁煩冤,沖孔襲門(mén)。動(dòng)沙堁,吹死灰,駭混濁,揚(yáng)腐余,邪薄入甕牖,至于室廬。故其風(fēng)中人,狀直憞混郁邑,驅(qū)溫致濕,中心慘怛,生病造熱。中唇為胗,得目為蔑,啗(dàn zé)嗽獲,死生不卒。此所謂庶人之雌風(fēng)也?!?/p>
【譯文】:
楚襄王到蘭臺(tái)宮游覽,宋玉、景差隨行侍候。有股風(fēng)颯颯地吹來(lái),楚襄王敞開(kāi)衣襟迎著風(fēng)說(shuō):“痛快啊,這風(fēng)!這是我同老百姓共同享受的嗎?”宋玉回答說(shuō):“這僅僅是大王享用的風(fēng)啊,老百姓怎能與您共享它呢!”
楚襄王說(shuō):“風(fēng)這種東西是天地間的氣體,普遍而暢通無(wú)阻地吹來(lái),并不選擇身份的貴賤高低而吹到他們身上。如今你僅僅認(rèn)為這是我的風(fēng),難道有什么理由嗎?”宋玉回答說(shuō):“我從老師那聽(tīng)說(shuō):枳樹(shù)彎曲多杈,容易招引鳥(niǎo)來(lái)做巢,洞穴空蕩就引來(lái)風(fēng)吹。它所依托的環(huán)境條件如此,風(fēng)的氣勢(shì)也就不同了。”
襄王說(shuō):“風(fēng)剛開(kāi)始是從哪里發(fā)生出來(lái)的?”宋玉說(shuō):“風(fēng)發(fā)生在大地上,從浮萍的尖端吹起。逐漸擴(kuò)展到山谷,在大山洞的洞口增加了威力。沿著大山的山坳,吹動(dòng)松柏?fù)u擺不停。迅疾的風(fēng)撞擊物體乒乓做響,風(fēng)勢(shì)迅疾飄揚(yáng),猶如怒火飛騰。風(fēng)聲耾耾其響如雷,急劇旋轉(zhuǎn)交錯(cuò)相雜。撼動(dòng)山石摧折樹(shù)木,沖擊樹(shù)林和草叢。等到風(fēng)勢(shì)衰弱時(shí),向四面散開(kāi),微弱而不集中,只能鉆進(jìn)小孔吹動(dòng)門(mén)閂。風(fēng)定塵息,景物顯得鮮明燦爛,微風(fēng)四面散開(kāi),所以那清涼的雄風(fēng)就飄飄揚(yáng)揚(yáng)地升空和降落,升空而越過(guò)高高的城墻,進(jìn)入深深的宮室,觸及花葉使它們發(fā)出香氣,徘徊在桂樹(shù)和椒樹(shù)中間,飛翔在疾流的水面上;又吹到荷花上面,掠過(guò)蕙蘭香草,分開(kāi)秦地的杜蘅,吹平辛夷,覆蓋了初生的小楊樹(shù)林,盤(pán)旋著沖擊山陵,使百花凋零。然后,雄風(fēng)又徘徊在院子里面,向北吹進(jìn)宮中正殿,上升而進(jìn)入絲織的帷帳,直到宮中的內(nèi)室,這才能稱(chēng)得上大王的雄風(fēng)啊。所以,這種風(fēng)吹到人身上,情狀僅僅是涼颼颼的使人發(fā)抖,清涼的風(fēng)使人倒抽一口冷氣,清涼爽快,能使疾病痊愈,能使酒醉解除,使人耳聰目明,使人身體舒適輕便。這就是所說(shuō)的供大王享用的雄風(fēng)啊?!?/p>
襄王說(shuō):“論說(shuō)的道理太好了。那老百姓的風(fēng)是否可以聽(tīng)一聽(tīng)呢?”宋玉回答說(shuō):“那老百姓享用的風(fēng),忽然間從死胡同里吹起,揚(yáng)起塵土,回旋翻滾,沖擊空隙,侵襲房門(mén)。吹動(dòng)沙土灰塵,吹起死滅的火灰,攪起污穢骯臟的東西,揚(yáng)起剩余的腐爛垃圾,歪歪斜斜地逼近用破壇口做的窗上,一直到達(dá)老百姓的草房之中。所以,這種風(fēng)吹到人身上,情狀簡(jiǎn)直是煩躁不安,憂郁苦悶,驅(qū)來(lái)悶熱之氣使人得濕病,使人內(nèi)心愁苦,使人生病發(fā)高燒。吹到嘴唇上成為潰爛病,碰到眼睛上就得紅腫病,中風(fēng)后咂嘴、咀嚼、吮吸、呼叫,痛苦萬(wàn)狀,半死不活。這就是所說(shuō)的供老百姓享用的雌風(fēng)啊。”
【評(píng)介】:
宋玉的《風(fēng)賦》屬于賦體文學(xué)發(fā)展早期的騷體賦。文中宋玉與楚襄王對(duì)話的形式,已經(jīng)具備了賦體文學(xué)主客對(duì)話、伸主抑客這一固定模式。
劉勰在《文心雕龍》中把《風(fēng)賦》作為宋玉的代表作,并稱(chēng)贊宋玉的風(fēng)格是:“宋發(fā)巧談,實(shí)始淫麗?!睒?gòu)思奇巧,語(yǔ)言華麗,的確是宋玉賦的特色?!讹L(fēng)賦》首先用形象的語(yǔ)言,豐富的想象,絢麗的色彩,對(duì)風(fēng)的形成、消長(zhǎng)過(guò)程加以描繪,氣勢(shì)恢宏,變化萬(wàn)端。從視覺(jué)上說(shuō),“風(fēng)起于青萍之末,侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。緣泰山之阿,舞于松柏之下。”風(fēng)從浮萍的末端升起,想象極為新奇。風(fēng)逐漸擴(kuò)展到山谷,增加威力在大山洞的洞口,沿著高山,飛舞在松柏之間,給無(wú)形的風(fēng)以具體可感的形象。從感覺(jué)上說(shuō),風(fēng)力加大的時(shí)候,威力是巨大的。它“蹶石伐木,梢雜林莽”,撼動(dòng)巨石,摧折樹(shù)木,沖擊樹(shù)林和草叢,令人震駭不已。但風(fēng)也有衰落的時(shí)候,“被麗披離,眴煥燦爛,離散轉(zhuǎn)移”。這使我們看到了衰弱之風(fēng)四面散開(kāi),天宇澄霽,景色光明鮮艷,給人以天高氣爽,心曠神怡的感受。從聽(tīng)覺(jué)上說(shuō),風(fēng)勢(shì)加大,“飄忽淜滂,激飏熛怒,耾耾雷聲”,震耳欲聾,氣勢(shì)浩大。風(fēng)勢(shì)衰落,“沖孔動(dòng)楗”,沖進(jìn)小孔,吹動(dòng)門(mén)閂,聲音輕細(xì),微不足道。作者圍繞風(fēng)的形成、加大和衰落,反復(fù)描寫(xiě),多方渲染,強(qiáng)烈對(duì)比,極盡鋪陳之能事,一股奔騰涌動(dòng),變幻莫測(cè)的風(fēng),躍然紙上。
作者寫(xiě)風(fēng)不是目的而是手段。本文把風(fēng)分為大王之雄風(fēng)和庶民之雌風(fēng)這樣對(duì)立之風(fēng)。大王之雄風(fēng),“凌高城”、“入深宮”、“北上玉堂,經(jīng)于洞房”,帶著它那沁人心脾的桂椒和芙蓉的香氣,經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)高雅尊貴的處所,最終達(dá)到了“愈病析酲,寧體便人”的目的。這股清涼之風(fēng),治愈疾病,解除酒醉,使人身體舒服輕便。這是何等高貴之風(fēng)!只有大王才有資格享用它。庶民之雌風(fēng),“塕然起于窮巷之間”,“邪薄入甕牖,至于室廬”。雌風(fēng)從死胡同中突然刮起來(lái),帶著腐臭的氣息,吹入用破壇子口做窗戶的尋常百姓人家。它給人帶來(lái)的是“生病造熱”,半死不活的無(wú)限痛苦。這又是何等粗俗不堪之風(fēng)!老百姓只配享用這樣的風(fēng)。
作者通過(guò)雄風(fēng)與雌風(fēng)的強(qiáng)烈對(duì)比,揭示了社會(huì)上貧富懸殊的不平現(xiàn)象,對(duì)統(tǒng)治者驕奢豪侈進(jìn)行了諷刺,進(jìn)而達(dá)到了巧妙地對(duì)襄王進(jìn)行規(guī)諫的目的。應(yīng)該指出,這種規(guī)諫還是比較委婉的,沒(méi)有激烈的言辭,尖銳的批判,作為楚國(guó)最高統(tǒng)治者的頃襄王是否真能理解宋玉的苦心,尚不得而知。這種諷諫風(fēng)格與宋玉文學(xué)侍從的地位是一致的。
本賦鋪陳夸張的特點(diǎn),顯示了先秦騷體賦向漢賦的過(guò)渡。
上一篇:謝惠連《雪賦》原文、譯文、賞析
下一篇:黃滔《館娃宮賦》原文、譯文、賞析