《【法】·塞居爾夫人·毛驢自傳》全文|賞析|讀后感
在俄羅斯度過童年、少年時代就被帶到法國的索菲婭·塞居爾(1799—1874),1819年與一個名為塞居爾的伯爵結婚,從此就被叫做“塞居爾伯爵夫人”。她多半是為孫兒撰寫的故事使她聲譽鵲起,其代表作《一頭驢子的回憶錄》(中譯作《毛驢自傳》,1860)深受孩子們歡迎。主要是這部中篇童話使她躋身古典兒童文學作家的行列。
《毛驢自傳》以其生動的描繪和童真的傳達引起了轟動性效果。在法國,它一直暢銷不衰; 就像中國的孩子都知道孫悟空一樣,在法國提起毛驢的名字“佳第松”,幾乎無人不知。
“聰明的毛驢”是選自19章的一個極富喜劇性的故事,它提出了會拍馬屁,善于心領主子意圖并不是真聰明的問題。“聰明” 的前提是正直——敢把一頂花里胡哨的帽子扣到馬戲班主頭上去,那才是真正的聰明。作品采用毛驢自述方式,產生了一種 “怪味”效果,頗耐品味。
·韋葦·
聰明的毛驢
(毛驢佳第松自述了自己的一生經歷。佳第松是一頭聰明的小毛驢,它從毒打它的女農莊主那里逃出后,經歷了許多風險,終于找到了善良的主人。
路易和雅克兩個孩子聽說集市上有一頭名叫 “米爾里弗勞爾” 的聰明的毛驢將當眾表演,就帶上自己的毛驢佳第松前往,好讓他“跟聰明的驢學”。毛驢佳第松說——)
一小時后我們到了集市,場地是用繩子圍起來的,旁邊已站了不少人,就在這里,聰明的驢要進行表演。小朋友的爸爸把我和他們一并放到繩子旁。其他的小主人們不久也到了,我們站在一處。
一陣鑼響,宣布我那聰明的同類要登場了,大家的眼睛都盯住了柵欄,過了一陣,總算打開了,聰明的驢出來了。它很瘦,體質很弱,表情哀傷、痛苦。主人叫它,它并不急著過去,甚至有些害怕。根據這些,我看出這可憐的動物為了學會這些把戲,一定挨了不少打。
“先生們,太太們,” 主人說,“我非常榮幸地向你們介紹驢中之王,米爾里弗勞爾; 先生們,太太們,這頭驢可不像別的驢那樣愚蠢,這是頭聰明的驢,甚至你們這些人里有的都不如它; 這頭驢出色之極,無與倫比。好吧,米爾里弗勞爾,來表演吧。首先,像受過教育的驢一樣,向先生和太太們致意。”
我是很自尊的,他的這些話讓我感到惱火,我決定在節目結束之前報復他一下。
米爾里弗勞爾向前邁了三步,向觀眾點頭致意,神情是很痛苦的。
“去吧,米爾里弗勞爾,把這花送給人群中最漂亮的夫人。”
大家都伸出手來準備接花,我不禁為這個場面笑了。米爾里弗勞爾轉了一圈兒,站在一個又肥又癩的女人面前,我這才知道她是主人的老婆。米爾里弗勞爾把花放在她面前的地下。
這么缺少審美觀點真使我氣憤,我越過繩子跳進圈里。觀眾們驚訝了。我用優雅的姿勢向前、后、左、右致了意,徑直向肥胖的女人走過去,拿過那束花,轉過身把它放到了卡米耶的膝上,在大家的一片掌聲中回到了原來的地方。每個人都在問,我的出場是什么意思,有些人認為這是事先安排好的,聰明的驢不是一條,而是兩條; 那些知道底細的人則為我的聰明感到欣喜若狂。
看起來主人很生氣,米爾里弗勞爾倒不在乎這個。我開始相信它是個真正的傻瓜,與別的驢相比,像它這樣傻的也很少見。人們又靜下來,主人又開始叫米爾里弗勞爾。
“來,米爾里弗勞爾,讓先生太太們看看,你已經找出了最漂亮的人,再去找一個最丑的人。拿著這個帽子,找到了就給戴上。”
他給了它一頂花里胡哨的驢頭形的帽子,那上邊系著鈴鐺和彩色的條子。米爾里弗勞爾叼著它,向一個長著紅頭發的小伙子走去,他已準備好,低著頭要接帽子。不難看出,他和那位“最美的”女人是那么相象,這個肥胖的小子是主人的兒子。
“好,” 我心里想,“該我報復這蠢貨了,誰讓他說了那么多侮辱我的話。”
我忽地沖了過去,等人們反應過來,我已來到場內的伙伴身旁,它剛要把驢帽放到胖小子頭上,我立刻搶了過去,又跑向還沒反應過來的主人,把前腳搭在他的肩上,準備把驢帽給他戴上。他拼命地推我,而且越來越惱火。四周則響起了掌聲、響亮的叫聲和大笑聲。
“太妙了! 毛驢,它才是聰明的驢。”
掌聲激勵著我,我再次試著給他戴上帽子。他往后退,我就往前走; 他越跑越快,簡直是在逃命。我在后邊追,根本沒辦法戴帽子。但我不想過分地傷害他。最后總算跳到了他的背后,前腳搭在他肩上,使勁往下壓,終于把他壓趴下了,我趁機把帽子扣到了他的頭上,連下巴在內,整個腦袋都扣進去了。我馬上跳到一邊兒。他也站了起來,由于看不見,又暈了頭,他在原地轉起了圈兒,亂蹦亂跳。我呢,繼續做著怪相,學他轉圈兒,蹦跳,不拉掉每一個動作,還不時到他的耳邊叫幾聲,然后圍前圍后地跟他跳。
當時人們那種喊叫聲、手舞足蹈的情形,簡直沒法形容。作為一頭驢,這樣的功績是前所未有的,而這正是我獲得的啊。數千人擁進圈子里想碰碰我,摸摸我,在近處看看我。那些認識我的人為此而自豪,他們向那些陌生的人說出我的名字,還講了那么多關于我的故事,真的假的都上來了。我呢,當然是故事中的正面角色。他們說: 一次我自己用一臺水泵把一場大火撲滅了; 我跑到四樓,打開小主人的房門,叼起正在熟睡的他,但火已到了所有的樓梯和窗口上,我小心地把小主人放到背上,從四樓上跳了出去,我們誰都沒傷著,因為小主人的神靈在空中保護了我們,讓我們輕輕地落了下來; 還有一次,我自己掐死了五十個睡著的土匪,一口一個,沒有一個醒過來給同伙報信兒的,接著又救出了一百五十個給這些土匪抓去的囚徒,據說土匪是想把他們養肥后殺了吃的; 還有一次,我在賽跑中勝過了本地區所有的好馬,我用五個小時連續跑完了九十六里地。
隨著這些新聞的傳播,贊賞的話越來越多。人們擁擠得喘不過氣了; 警察們不得不出面維持。幸運的是路易和雅克的父親在人群沒涌向我之前就把孩子們領走了。我費了很大的勁才在警察的幫助下逃出來。人們原想把我舉起來,為了擺脫這種榮譽,我只好東咬一口,西咬一口,甚至踢幾下,當然不會傷著人,只是嚇唬一下好給我讓條路。
(王寧譯)
上一篇:《【法】·圣-埃克絮佩利·小王子》全文|賞析|讀后感
下一篇:《【法】·拉·封丹·磨工賣驢》全文|賞析|讀后感