在我的心目中,瑞典始終是每一位諾貝爾獎獲得者的第二祖國,接受這項獎金意味著接受現(xiàn)代文明獨一無二的、光輝的榮譽。瑞典,誠然是僅僅擁有數(shù)百萬人口的國家,但事實上,沒有一個別的國家能夠成功地倡立和推行這樣一項堪稱具有廣泛意義的典范和蘊含著如此巨大的精神的、實際的力量的獎金。
諾貝爾獎是很難獲得的,它激發(fā)著各個國家的各種政治力量的熱情,作家、詩人和哲學(xué)家從它身上發(fā)現(xiàn)自己的存在和力量的象征。野蠻用殺人兇器和混亂的思想武裝自己,然而,文化仍然有能力粉碎它的每一次進攻。
現(xiàn)在,我置身于北方悠久的文明的代表者之中,這一文明在它艱難曲折的歷史進程中,是同為爭取人類自由而獻身的仁人義士們并肩戰(zhàn)斗的;這一文明哺育了富于人道主義精神的國王和王后,哺育了偉大的詩人和作家。
這些偉大的古代和當(dāng)代詩人,雖然反映的是他們情感世界中的急流湍灘,是令他們惴惴不安的各種問題,但他們今天已廣為意大利人所熟知。這些詩人植根于斯堪的那維亞民族富于寓意的、神話般的土壤,他們的名字雖然于我是很難正確發(fā)音的,但卻是那么音韻鏗鏘,如今這些名字已深深銘記在我們的精神世界里。他們的詩章向我們抒發(fā)的聲音,比那些已經(jīng)衰敗的或者墮落在文藝復(fù)興時期修辭學(xué)塵埃里的文明所發(fā)出的聲音,遠為堅定、明確。
我的演說不是贊美詞,也無意用巧妙的方式奉承主人,而只是對歐洲的精神特性發(fā)表評論。我以為,瑞典和瑞典人民,以他們正確的選擇,始終不渝地向世界文化發(fā)起挑戰(zhàn),始終不渝地致力于變革世界文化。
我曾經(jīng)說過,詩人和作家以變革世界為己任。人們或許會認為,這個觀點只在一定條件下才成為真理,甚至?xí)嘌运前谅耐评怼H欢灰匆豢丛娙嗽谒畹纳鐣锖驮谄渌貐^(qū)所激發(fā)的巨大反響,人們對這個觀點所持的驚慌不安或心悅誠服的態(tài)度就是不難理解的了。
正如諸位所知,詩歌誕生于孤獨,并從孤獨出發(fā),向各個方向輻射;從獨白趨向社會性,而又不成為社會學(xué)、政治學(xué)的附庸。詩歌,即便是抒情詩,都始終是一種“談話”。聽眾,可以是詩人肉體的或超驗的內(nèi)心,也可以是一個人,或者是千萬個人。相反,情感的自我陶醉只是回歸于封閉圈一樣的自我,只是借助于疊韻法或者音符的、隨心所欲的游戲來重復(fù)那些在業(yè)已褪色的歷史年代里他人早已制造的神話。
今天,我們有可能就其本質(zhì)的涵義來談?wù)撨@個世界上的新人道主義;如果說詩人置身于世界這個物質(zhì)構(gòu)造的中心,而且是它的主人,并用理性和心靈來完善它,那么,詩人難道還應(yīng)當(dāng)被視為危險人物么?疑問不是雄辯的象征,而是真理的省略表現(xiàn)。今日的世界似乎在同詩歌對立的彼岸建立秩序,因而,對于它來說,詩人的存在是必須鏟除的障礙,是務(wù)必打倒的敵人。盡管如此,詩人的力量卻水銀瀉地般地向社會的各個方面滲透、擴展。如果說文字游戲是對任何人類情感的逃避,那么,洋溢著人道主義精神的詩歌卻斷然不會發(fā)生這等的情形。
我始終這樣想,我的詩既是為北半球的人,又是為黑非洲人和東方人所寫的。詩歌的普遍價值,首先表現(xiàn)于形式,表現(xiàn)于風(fēng)格,或者說表現(xiàn)于詩篇的聚合力,同時也體現(xiàn)于這樣一個方面,即一個人為同時代的其他人所作的貢獻。詩歌的普遍價值不是建立在觀念或者偏執(zhí)的倫理上,更不應(yīng)當(dāng)建立在道德說教上,而是表現(xiàn)于直接的具體性和獨樹一幟的精神立場。
對于我來說,美的觀念不僅寓于和諧,而且寓于不和諧,因為不和諧同樣可以達到美的藝術(shù)高點。請想一想繪畫、雕塑或音樂,這些藝術(shù)門類在美學(xué)、道德和批評方面的問題是完全相同的,對美的贊賞或否定所依據(jù)的準則也很相近。希臘的美已被現(xiàn)代人所損害,現(xiàn)代人在對一種形式的破壞中去追尋另一種形式,去模仿生活,而這種模仿只是止于自然的動態(tài)而已。
至于詩人,這是大自然獨特的而又非盡善盡美的造物,他借助人們的語言,嚴謹而絕非虛幻的語言,逐步地為自己建立現(xiàn)實的存在。人生的經(jīng)驗(情感和物質(zhì)生活兩方面的)起初往往蘊含著陌生的精神迷茫、微妙的心靈不平衡,蘊含著因置身于墮落的精神環(huán)境而萌發(fā)的憂郁不安。學(xué)者和批評家攻擊詩人,說詩人從來只會寫些“言不由衷的日記”,玩弄世俗的神學(xué);批評家還斷言,那些詩章只不過是“新技藝”精心制作的成品,這“新技藝”、新語言,是趕時髦的新鮮玩意兒;詩人大約是憑借著這種方式,把那些被孤獨所包圍的冷冰冰的事物展示出來,迫使人們接受孤獨。這樣說來,詩人豈不是制造了惡劣的影響?也許是。因為僅僅閱讀新詩人的一首詩,你又怎能贏得世人的理解與共鳴?而神經(jīng)脆弱的批評家又害怕15首或20首組詩的真實。
對于“純粹”這一觀念,依然需要進行研討,尤其是在這政治上四分五裂的世紀,詩人遭遇著困窘、非人的命運,他們心靈萌發(fā)的作品往往被認為是狂想曲,從而遭到懷疑。
我這篇演說的宗旨,不是為了建立一種詩學(xué),或者確立某種美學(xué)的尺度,而是為了向這個國家最堅毅、為我們的文明作出崇高貢獻的人士,向我方才提到的,而眼下我正置身于其間的第二祖國,表示我的深切的敬意。
我愿借此機會,向瑞典國王和女王陛下、皇太子殿下和瑞典皇家科學(xué)院表示敬意和感謝。皇家科學(xué)院18位學(xué)識淵博而嚴峻無私的評判家決定褒獎我的詩歌,他們給予意大利以崇高的榮譽;在從本世紀初上半葉直至最新一代的年月里,意大利誕生了異常豐富多姿的文學(xué)、藝術(shù)和思想作品,而這些正是我們文明的基石。
(呂同六 譯)
【賞析】
“詩”歷來是諾貝爾文學(xué)院鐘情的一種文學(xué)形式,自1901年開始評選獲獎作品以來,已經(jīng)有一大批杰出的詩人獲得了這一殊榮。1901年法國作家蘇利·普呂多姆就是以寫就了“崇高的理想、完美的藝術(shù)和含有的心靈與智慧結(jié)晶的實證”的詩而摘取了第一枚諾貝爾文學(xué)獎?wù)隆?湮髂嗯c諾貝爾文學(xué)獎同齡。在經(jīng)歷了半個世紀的等待之后,在59歲時,他終于獲得了瑞典文學(xué)院的青睞。
詩是什么?它能給人帶來什么呢?熟悉西方文學(xué)史的人都知道,柏拉圖和亞里斯多德引起的關(guān)于詩的爭論,持續(xù)了上千年,直至今天仍在繼續(xù)。每一位愛詩的人都會對此做出自己的思考,畢竟詩是一個如此抽象的,縹緲不定的東西。
詩是一種語言,而“詩的語言充滿意象,從最簡單的比喻開始,直到包羅萬象的布萊克或葉芝式的神話系統(tǒng)”。這是韋勒克認為的詩。賀拉斯認為,“一首詩不僅有美,還必須有魅力,必須能按作者愿望左右讀者心靈”。而英國的西德尼認為,“詩是個模仿藝術(shù)……它是一種再現(xiàn),一種仿造或者一種用形象的表現(xiàn);用比喻來說就是說著話的畫圖,目的在于教育和怡情悅性”。
在悠遠的西方,希臘羅馬時代,人們對詩是有著特殊情感的。人們對詩人荷馬充滿尊敬,他們認為詩人是神靈附體,是神賦予他們創(chuàng)造的靈感。詩人肩負著與神溝通的神圣使命。而在二戰(zhàn)那戰(zhàn)火硝煙的年代,在那些人們“用殺人兇器和混亂的思想武裝自己”的年代,詩人也并未沉寂。夸西莫多稱贊諾貝爾獎在這個混亂的年代中起到了支撐的作用,支撐人們追求文明。諾貝爾獎的價值無可否認,她已經(jīng)變成一種象征,黑暗中的燈塔。
詩人認為,詩的目的在于教育和怡情悅性。這就是說,詩人用詩歌促使人們?nèi)嵺`他們本來會逃避的善行,使人們了解那個感動他們的善行,并使他們向往這個善行。詩人和作家以變革世界為己任。夸西莫多的觀點,帶有救世論的傾向。詩人跳離了“為藝術(shù)而藝術(shù)”的出世論,而進入到藝術(shù)要為現(xiàn)實服務(wù)的入世論當(dāng)中。這與19世紀的象征主義為藝術(shù)而藝術(shù)的呼聲大相徑庭。
詩歌誕生于孤獨,但是它并不孤芳自賞,而是向各方輻射,進行一種“談話”。詩歌仍是渴望交流的。世界不允許詩歌存在,因為詩歌預(yù)示著真理。詩歌是人類情感的集中反映,詩歌描繪人們的遭遇,使人更為清醒地認識到人類的生存狀態(tài)。詩歌的這種價值是普世的,正如夸西莫多所說:“我的詩既是為北半球的人,又是為黑非洲人和東方人所寫的。”
夸西莫多的這篇演講,表達了詩人對詩的執(zhí)著,對詩人的使命和價值的深刻思考。正如瑞典文學(xué)院頒獎辭所說:“他的抒情詩,以古典的火焰表達了我們這個時代中,生命的悲劇性體驗。”詩不是為它本身而存在,而是在世上有不可辯駁的任務(wù)——借其創(chuàng)造力再造人之本身。
夸西莫多的詩,需要我們每位讀者用生命去體驗。夸西莫多關(guān)于詩的理論,值得我們細細品味。
(王媛媛)
上一篇:在電車上 [奧地利]卡夫卡
下一篇:城市人的生活 [智利]聶魯達