給書刊審查官的一封信
1822
繆斯的陰沉的監(jiān)守,長(zhǎng)期迫害我的那個(gè)人,
今天,我想要和你論一論事理。
別害怕:我還沒有陶醉于奢望,
沒有想到要對(duì)你的審查制加以魯莽的責(zé)備;
倫敦所需要的,莫斯科還嫌太早。
我們有些怎樣的作家,我都知道;
他們的思想不會(huì)受到審查的迫害,
而在你面前,他們純潔的心無(wú)須刪改。
首先,我得老老實(shí)實(shí)地對(duì)你承認(rèn),
我會(huì)時(shí)常憐憫你的命運(yùn):
你是赫瓦斯托夫、布寧娜惟一的讀者
你最精于解說(shuō)所有的胡言亂語(yǔ);
忽而荒謬的散文,忽而荒謬的詩(shī)歌,
你永遠(yuǎn)得仔細(xì)研究,哪怕目的只有挑錯(cuò)。
鬼使神差地把俄羅斯的文人弄昏:
有誰(shuí)要把法文的小說(shuō)譯成英文,
有誰(shuí)正在流汗和喘氣的要續(xù)寫頌詩(shī),
又有誰(shuí)玩笑地給我們描繪出一出悲劇——
這一切和我們無(wú)關(guān);但是你得閱讀,生氣,
打呵欠,然后瞌睡一百次——最后簽下你的名字。
因此,審查官是個(gè)苦差使;也許有時(shí)
他很想從閱讀中啟發(fā)一下腦子;
盧梭、伏爾泰、畢馮、杰爾查文、卡拉姆金
誘惑著他,但是他必須把時(shí)光浪費(fèi)在
去看什么撒謊家的新編的胡言,
(因?yàn)樗懈璩獦淞趾吞镆暗挠崎e),
而且讀起來(lái)十分沒勁懶得重新再找;
或者就把那無(wú)聊的語(yǔ)句從貧乏的雜志里劃掉
那些拙劣的嘲笑和下流的言語(yǔ),
不愧是文雅的諷刺家們精心的貢獻(xiàn)。
但審查官也是公民之一,他的職位神圣不可侵犯:
他的頭腦必須開明并且保持公正;
他打心眼里尊敬神壇和皇位,
但從不壓制言論,也可以容忍智慧。
這個(gè)謹(jǐn)守平靜、禮儀和風(fēng)俗的人啊
自己絕不違犯任何制定出來(lái)的章程和法令,
他忠于法理,并且熱愛自己的祖國(guó),
他知道如何負(fù)擔(dān)自己的職責(zé);
他從不妨礙別人追求有益的真理,
也不干預(yù)富有生命力的詩(shī)歌游戲。
他與作家為友,還能從容面對(duì)顯要,
他知書達(dá)理、堅(jiān)定正直而且灑脫。
但是你,蠢材和懦夫啊,你對(duì)我們
做的都是些什么?該用思索去推論的地方,
你茫然眨眨眼;還沒有看懂意思
就涂抹和割裂詞句,你任著性子
稱白為黑,管諷刺叫誣蔑,把詩(shī)稱為淫亂,
管庫(kù)尼金叫馬拉,真理之聲是叛變。
決定了,就去它的,哪怕懇求也無(wú)濟(jì)于事。
難道你絲毫沒有覺得慚愧嗎:在神圣的俄羅斯,
由于你,我們至今看不見任何可看的書籍?
如果有一天,人們參透出整件事情的真諦,
那么,君主會(huì)出于愛惜俄國(guó)的榮譽(yù)
和健全的心智,會(huì)讓書籍跳過你
而拿去印刷。俄國(guó)也曾留傳下一些詩(shī)歌:
敘事詩(shī)、民歌、哀歌、寓言、聯(lián)句、八行格,
這都是描寫閑暇和愛情的天真美夢(mèng),
是想像之花曇花一現(xiàn)的留影。
野蠻人啊!凡是主宰俄國(guó)詩(shī)琴的歌手,
我們哪一個(gè)不曾詛咒你致命的斧頭?
你像個(gè)討厭的太監(jiān)在繆斯中間巡行,
有趣,充滿智慧和熱烈的感情,
“華筵”歌者的文體,哪怕如此高貴、純凈——
也都不能感動(dòng)你冷酷的心靈。
你對(duì)一切都側(cè)目而視,用猜忌的眼光加以審視,
在你眼里四處充斥著毒液,你對(duì)一切都感到懷疑。
放下你的工作吧,它毫不值得贊頌,
巴納斯不是寺院,也不是充滿憂郁的后庭。
而且,事實(shí)是,無(wú)論技藝如何精湛的馬醫(yī)
從沒有削減皮佳思過多的火氣。
你在畏懼什么呢?相信我吧,誰(shuí)要想以
嘲笑法律、政府或風(fēng)俗來(lái)娛樂自己,
他絕不會(huì)讓你去加以追究,
他準(zhǔn)不為你所知,我們知道那理由——
他的手稿不但沒有沉沒于忘川之中,
而且還不帶著你的簽字在世間傳播。
巴爾珂夫的詼諧詩(shī)恐怕還沒送給你看;
拉狄謝夫,奴隸制之?dāng)常苍诙惚苤鴮彶楣伲?/p>
普希金的詩(shī)篇從沒有被印刷出版;
這又何必呢?哪怕這樣也仍舊被人傳觀。
但你自行其是,在這深?yuàn)W的時(shí)代,
沙里珂夫是世上的禍害。
為什么你選擇毫無(wú)理由地折磨自己,
折磨我們?你可曾拜讀過凱薩琳的訓(xùn)示?
還是多念念吧;你會(huì)在那里清楚地看出
你的責(zé)任和權(quán)限:你該換一條路去走。
在女王的眼里,一個(gè)優(yōu)越的諷刺家
寫出了人民的喜劇,并把愚昧鞭撻;
但是,在宮廷蠢材們那些狹隘的頭腦中,
庫(kù)杰金竟被當(dāng)作是和基督等同。
權(quán)貴們的眼中釘杰爾查文,在激昂的琴上,
揭露和打擊了他們那傲慢的偶像;
海尼采爾微笑著漫然談向人類訴說(shuō)著真理;
杜申卡的密友語(yǔ)義雙關(guān)地打趣,
高興的時(shí)候還會(huì)讓維納斯體無(wú)遮蓋地出現(xiàn)——
他們誰(shuí)也沒遭到審查官的留難。
我知道你有點(diǎn)皺眉了:你覺得,在今天
他們可不能這樣輕易地被敷衍出去?
這又是誰(shuí)的錯(cuò)呢?一個(gè)正義標(biāo)在你面前:
那是亞歷山大朝代的美好的開端。
有時(shí)間去打聽一下:那個(gè)時(shí)候印刷過一些書籍。
在心智的事業(yè)上,我們?cè)跄軌蛲瞬剑?/p>
我們應(yīng)該地羞愧于往昔的愚蠢,
難道我們?cè)僖氐揭酝莻€(gè)時(shí)代——
讓人們沒有誰(shuí)敢叫一聲“祖國(guó)”,
讓人和書刊一起在奴役中過活?
不,不!俄羅斯早已卸下了它愚昧的重載,
那戕毒的年代已然逝去。
如果蠢材一直在做審查官,我相信, 卡拉姆金也不會(huì)獲得他榮譽(yù)的花冠,
改改吧:明智些,別再與我們?yōu)殡y。
你說(shuō)了:“一切說(shuō)得對(duì),我不和您爭(zhēng)辯;”
但是,審查官怎能夠不憑良心來(lái)對(duì)詩(shī)書進(jìn)行考量?
時(shí)而這樣,時(shí)而那樣,我不得不寬放。
自然,您覺得可笑——我常常一面閱讀
一面哭泣,并且劃著十字,碰運(yùn)氣亂涂——
一切都有個(gè)時(shí)尚;以往,比方說(shuō),
我們很尊敬伏爾泰、邊沁、盧梭,
但現(xiàn)在,連米洛都會(huì)落在我們的網(wǎng)中。
我是個(gè)可憐人,還有妻子和兒女……
你有妻子和兒女,朋友,那真不幸:
我們一切齷齪的行為都由此而產(chǎn)生。
但是沒法子;好了,假使你不能
趕快小心翼翼地滾回家中,
假使沙皇還必須要你來(lái)服務(wù):
至少,你該雇一個(gè)聰明的秘書。
上一篇:《紀(jì)念冊(cè)題詞》普希金詩(shī)賞析
下一篇:《給友人》普希金詩(shī)賞析