〔俄—蘇〕高爾基《致奧莉加》愛情詩(shī)鑒賞
〔俄—蘇〕 高爾基
夫人!
為了您的撫愛,您那溫柔的目光,
機(jī)靈的魔術(shù)師甘愿做您的奴隸。
他巧妙地精通——
令人神往的藝術(shù):
用些小玩意兒,
用赤手空拳,
制造小小的歡樂!
請(qǐng)收留這個(gè)快活的奴隸吧!
也可能從微小的歡樂中,
他會(huì)造出巨大的幸福,——
難道不是有人用物質(zhì)的微粒
創(chuàng)造出了整個(gè)世界?
噢,是呀! 世界創(chuàng)造得并不愉快,
它裝載的歡樂太少,太可憐!
但世界上畢竟還有許多有趣的東西,
比如,您的忠仆就是如此。
在世界上也有美好的東西,
這,我指的是您!
您!
但——不要吭聲!
愚蠢笨拙的辭藻,
哪能同您的心靈相比?
您的心靈是這個(gè)花兒凋零的世間——
百花叢中最瑰麗的一朵。
(臧樂安 范信龍 井勤蓀 譯)
《致奧莉加》這首詩(shī)選自高爾基1922年寫的自傳體短篇小說《初戀》,是年輕的作家在熱戀期間寫給女主人公的一首情詩(shī)。高爾基寫《初戀》時(shí),已年愈五十。作家在這部作品中,以真摯濃郁的深情回憶了年輕時(shí)代與奧莉加·卡明斯卡婭的一段感情經(jīng)歷。作家與奧莉加從相識(shí)、相愛到結(jié)合、乃至最后分手,雖然只經(jīng)歷了一個(gè)短暫的過程,但卻使作家終生難忘,以至于他在晚年憶起時(shí),仍然是那樣的動(dòng)情。
《致奧莉加》不同于一般的情詩(shī)。在這首詩(shī)中,作家沒有著力去表現(xiàn)熱戀中青年男女花前月下、卿卿我我的場(chǎng)面,也沒有把它單單作為一首言情說愛的詩(shī)來寫,而是在抒發(fā)對(duì)戀人的熾熱情感的同時(shí),又表達(dá)了作家對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活的看法。可以說,這是一首能體現(xiàn)青年高爾基在思想和藝術(shù)上鮮明個(gè)性的情詩(shī)。
全詩(shī)共分三部分。首先,作家在詩(shī)中以幽默詼諧的語(yǔ)言,抒發(fā)了對(duì)戀人的一片真情:“夫人! /為了您的撫愛,您那溫柔的目光,/機(jī)靈的魔術(shù)師甘愿做您的奴隸。”面對(duì)溫柔可愛的戀人,作家把自己比作一個(gè)“魔術(shù)師”,愿意用自己聰明的頭腦和靈巧的雙手,“用些小玩意兒”,給戀人“制造小小的歡樂”,這既是作家對(duì)戀人真摯熾熱的愛的表露,又反映出作家那善良、開朗和自信的性格特征。然而,作為一個(gè)富有社會(huì)責(zé)任感的作家,高爾基一直把歌頌美好事物,抨擊社會(huì)丑惡當(dāng)作自己的創(chuàng)作宗旨,他早年創(chuàng)作的許多作品,就是以這種鮮明的思想傾向轟動(dòng)俄國(guó)文壇的。在這首愛情詩(shī)中,也同樣融進(jìn)了作家對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活的感受。在詩(shī)的第二部分,作家筆鋒一轉(zhuǎn),以憤激的語(yǔ)言指出:“是呀! 世界創(chuàng)造得并不愉快,/它裝載的歡樂太少,太可憐。”短短的一句,便形象地概括了沙皇統(tǒng)治下的俄國(guó)黑暗社會(huì)的現(xiàn)實(shí),這也是作家對(duì)不公平的世界的強(qiáng)烈譴責(zé)與抨擊。接著,在第三部分中,作家又以“花兒凋零的世間”喻指蕭瑟、冷漠的世界,以瑰麗的花朵象征美好的心靈,在兩相對(duì)照描寫中,由衷地贊美他的戀人是那“百花叢中最瑰麗的一朵”,再一次流溢出作家對(duì)其戀人的那份真情。
幽默詼諧的語(yǔ)言風(fēng)格是這首詩(shī)藝術(shù)上的一個(gè)突出特點(diǎn)。在詩(shī)中,作家把自己喻為一個(gè)“快活”、“機(jī)靈的魔術(shù)師”,愿在“歡樂太少”的世界里,用“小玩意兒”,“創(chuàng)造小小的歡樂”,并自信“也可能從微小的歡樂中,/他會(huì)造出巨大的幸福。”把自己對(duì)戀人的一片深情,對(duì)美與丑、善與惡的強(qiáng)烈愛憎以及對(duì)生活的積極樂觀態(tài)度,盡寓幽默詼諧語(yǔ)調(diào)之中,使人不能不佩服作家的機(jī)智和巧妙。
上一篇:〔意大利〕米開朗基羅《致光明的使者》愛情詩(shī)賞析
下一篇:〔波蘭〕密茨凱維支《致聶門河》愛情詩(shī)賞析