時彥
時彥(?~1107),字邦美,祖籍開封(今屬河南)。神宗元豐二年(1079)中進士,歷任潁昌判官、河東轉運使等職。有詞一首傳世。
青門飲·寄寵人
【原文】
胡馬嘶風,漢旗翻雪,彤云又吐,一竿殘照。古木連空,亂山無數,行盡暮沙衰草。星斗橫幽館,夜無眠、燈花空老。霧濃香鴨 ① ,冰凝淚燭,霜天難曉。
長記小妝才了,一杯未盡,離懷多少。醉里秋波,夢中朝雨 ② ,都是醒時煩惱。料有牽情處,忍思量、耳邊曾道。甚時躍馬歸來,認得迎門輕笑。
【注釋】
①香鴨:鴨形的香爐,夜晚熏香之用。
②朝雨:出自宋玉《高唐賦》中的“旦為朝云,暮為行雨”。
【譯文】
胡馬在寒風中嘶鳴,軍旗在風雪中飄動,天上一會兒陰云密布,一會兒殘陽當空。高高的古樹連接天空,重重山巒連綿起伏,暮色中在黃沙衰草上行進。幽靜的驛館上空星斗密布,徹夜無眠燈花自熄。鴨形香爐煙霧繚繞,燭淚結成冰條,長夜漫漫何時才到拂曉。
永難忘你淡妝送我,一杯酒未飲完,心中的離愁已不知有多少。醉酒時的脈脈秋波,幽夢中的云雨相歡,都讓我醒后倍增煩惱。還有最牽情的地方是,不忍回想你別時的叮囑:什么時候躍馬歸來,我一定會含笑相迎。
【鑒賞】
本詞作于紹圣年間詞人出使遼國時,是首行役詞。“寵人”當指詞人的愛妾。
上片寫北國風光。起首四句從復雜多變的氣候切入,勾勒出一幅蒼茫雄壯的北國風光圖。“古木”三句,逐層推進,交代了穿古木,翻亂山,過草原,最后到達“幽館”的整個行程。“星斗”及以后的句子寫夜宿感聞。詞人選取了煙霧和燭淚這兩個頗具代表性的物象,以細膩的筆觸對其進行了描寫,以襯托夜之漫長,思情之濃烈。
下片撫今追昔,遙想當初離別的情景。“長記”三句寫佳人妝不及濃,酒不及盡,人已醉不自勝,皆因離愁而起。隨后詞人筆鋒一轉,更進一層。醉夢之中仍在與愛妾相會,可見兩人情意之深,反襯離愁之盛。“料有”數句寫臨別時愛妾在自己耳邊暗傳情語,盼自己歸來,寓寄了重逢的心愿。
本詞抒情委婉細膩,真摯感人。上、下兩部分風格迥異,一狀風光,氣勢宏大,意境蒼茫;一吟別愁,纏綿悱惻,細膩深婉,可謂剛柔并濟,是難得的佳作。
上一篇:曾覿《金人捧露盤》原文、注釋、譯文、鑒賞
下一篇:俞國寶《風入松》原文、注釋、譯文、鑒賞