吳文英(約1212~1272),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,祖籍四明鄞縣(今浙江寧波)。終生未仕,游走于蘇州、杭州、越州三地之間。晚年生活困頓,六十歲左右離世。吳文英因與奸相賈似道親近,歷來(lái)頗具爭(zhēng)議。但單就詞作而言,其詞善用典故,描寫(xiě)細(xì)膩,詞風(fēng)清麗,有一定的欣賞價(jià)值。今有《夢(mèng)窗集》遺世。
風(fēng)入松
【原文】
聽(tīng)風(fēng)聽(tīng)雨過(guò)清明,愁草瘞花銘 ① 。樓前綠暗分?jǐn)y路,一絲柳,一寸柔情。料峭春寒中酒,交加曉夢(mèng)啼鶯。
西園日日掃林亭,依舊賞新晴。黃蜂頻撲秋千索,有當(dāng)時(shí)纖手香凝。惆悵雙鴛不到,幽階一夜苔生。
【注釋】
①銘:一種文體。南北朝時(shí)庾信曾作《瘞花銘》。
【譯文】
聽(tīng)著風(fēng)聲聽(tīng)著雨聲送走清明,滿懷憂愁草寫(xiě)了葬花銘。樓前綠陰掩映分手的小路,一條條柳絲系著一寸寸柔情。春寒料峭中我病酒醉眠,黃鶯啼鳴把我從美夢(mèng)中驚醒。
我日日清掃西園的林亭,盼你歸來(lái)依舊和我共賞新晴。黃蜂頻頻撲向秋千索,秋千索上還有你當(dāng)時(shí)纖手留下的芳馨。再也看不到你的倩影多惆悵,幽暗的臺(tái)階一夜間苔蘚叢生。
【鑒賞】
這首詞作于詞人與情人離別后的第一個(gè)清明節(jié)。詞中滿含了詞人對(duì)情人的相思之情,只是渴望重逢之心愈強(qiáng),失望就愈大。雖然此詞是詞人在飽受相思煎熬之下寫(xiě)就,但語(yǔ)言清麗淡雅,不失細(xì)膩。
上片寫(xiě)詞人對(duì)清明的懼怕之情,因?yàn)榕c情人分別,故愈到節(jié)日愈覺(jué)孤獨(dú)寂寞。起句以風(fēng)雨和愁草表現(xiàn)自己思愁難抑。“樓前”三句寫(xiě)盡離別后的感傷,垂柳無(wú)邊,柔情無(wú)際,在料峭春寒中,詞人借酒消愁,整夜無(wú)眠,可見(jiàn)思情之深。
下片寫(xiě)詞人懷念情人,抒發(fā)詞人對(duì)情人的一片深情和分離后的失落之感。清明過(guò)后,天氣轉(zhuǎn)晴,可思念之心并沒(méi)有停止。遙想昔日與情人共度的分分秒秒,思情更濃。結(jié)尾兩句,寫(xiě)詞人因未能與伊人再次團(tuán)聚而感到遺憾和惆悵。
本詞情感真摯,言辭清婉,與詞人其他作品相比語(yǔ)言質(zhì)樸,通俗易懂,因而流傳頗廣。
上一篇:《八聲甘州·陪庾幕諸公游靈巖》賞析、寫(xiě)作背景、作品思想情感意境鑒賞?
下一篇:吳文英《高陽(yáng)臺(tái)·落梅》原文、注釋、譯文、鑒賞