晚過(guò)水北
【原文】
寒川消積雪①,凍浦漸通流②。
日暮人歸盡,沙禽上釣舟③。
【注釋】
①消積雪:積雪消融。消:消融。
②浦:水邊或河流入海的地方。通流:流水通暢。
③沙禽:沙洲上的鳥。釣舟:垂釣的小船。
【譯文】
每到初春時(shí)節(jié),寒冷山川上的積雪開始消融,冰封的河水也漸漸融化,開始流動(dòng)通暢了。
傍晚時(shí)分,人們都已經(jīng)回去了,沙洲上的那些鳥兒也都跳上了漁船。
【賞析】
這首詩(shī)描寫了歐陽(yáng)修傍晚路過(guò)水北時(shí)所看到的景致。語(yǔ)句清新,畫面溫和,讀來(lái)大有生動(dòng)傳神之感。
詩(shī)中前兩句交代了時(shí)間正值春天,冰雪消融,冰河解凍,溪水漸漸流通,一幅大地回春、萬(wàn)物復(fù)蘇的景象躍然紙上,給人一種春意盎然的意動(dòng);后兩句描寫了日暮時(shí)分,游人逐漸散盡,所有的喧鬧場(chǎng)面都已經(jīng)歸為平靜,沙洲上的鳥兒也跳到垂釣的小舟上尋覓零星食物,或是想借以安睡,度過(guò)寧?kù)o的夜晚。
整首詩(shī)似乎都在寫景,實(shí)則借景抒情。寧?kù)o的夜晚,使人感到一種祥和的氣氛,料峭春寒之中蘊(yùn)藏著勃勃生機(jī),而作者正是將自己縷縷思緒,蘊(yùn)含在這蒼茫的夜色之中了,同時(shí)留給讀者慢慢去遐想。
上一篇:歐陽(yáng)修《晚泊岳陽(yáng)》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:歐陽(yáng)修《朋黨論》原文、注釋、譯文、賞析