客至①
【題解】
此詩是上元二年(公元761年)春天,在成都草堂所作。杜甫在歷盡顛沛流離之后,終于結束了長期漂泊的生涯,在成都西郊浣花溪頭搭建了屬于自己的成都草堂,暫時定居下來。不久,有客人來訪時作了這首詩。
綜觀全詩,語勢流暢,情感真摯,尤顯淳樸,尤其是尾聯虛字“肯與”和俗語“呼取”的運用,足以可見之。另外,詩用第一人稱,詩意表達上質樸流暢,自然親切,與內容非常協調,形成一種歡快淡雅的情調,與杜甫其他律詩字斟句酌的風格有所差異,但更顯示了杜甫為人真誠豁達的一面。突出了文筆精彩細膩,語態傳神的功力,準確地表達了富有情趣的生活場景,顯示出濃郁的生活氣息和人情味。
【原文】
舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來②。
花徑不曾緣客掃③,蓬門今始為君開④
盤飧市遠無兼味⑤,樽酒家貧只舊醅⑥。
肯與鄰翁相對飲⑦,隔籬呼取盡余杯⑧。
【注釋】
①客至:客指崔明府。明府:唐人對縣令的稱呼。
②但見:只見。
③花徑:長滿花草的小路。緣:因為。
④蓬門:用蓬草編成的門戶,這里表示房子很簡陋。
⑤飧(sūn):指菜肴。市遠:離市集遠。兼味:多種美味佳肴。無兼味:這里指菜肴很少。
⑥樽(zūn):酒器。舊醅(pēi):隔年的陳酒。古人好飲新酒,杜甫以家貧無新酒感到歉意。
⑦肯:如果愿意;若肯,這是向客人征詢。
⑧余杯:余下來的酒。
【譯文】
草堂搭建在浣花溪附近,房前屋后有一條溪水環繞,花紅柳綠,一派生機盎然的春象,只見群鷗每天都飛來這里嬉戲棲息,簡直就是一幅鳥語花香的春景圖。
庭院小路上長滿了花草,還沒有因為迎客而特意打掃過,自打草堂建成至今,一向緊閉的家門,今天也是第一次為你崔明府打開。
這里遠離市集,買東西不太方便,盤中的菜肴也很簡單,由于家貧買不起名貴的酒,只好用家中隔年的陳酒來招待您了,真是抱歉。
若肯讓鄰家的老翁也過來陪您,然后咱們三個一起開懷對飲,那我這就隔著籬笆將他喚來,我們一起傾盡這杯中剩余的陳年老酒。
上一篇:杜甫《客從》題解,譯文,注釋賞析
下一篇:杜甫《狂夫》題解,譯文,注釋賞析